華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

【法】馬塞爾·普魯斯特《追憶似水年華》編者的話

作者:經(jīng)典名著 文章來源:會員整理

馬塞爾·普魯斯特是十九世紀末、二十世紀初法國偉大的作家。在法國乃至世界文學(xué)史上,他同巴爾扎克一樣,都占據(jù)著極其重要的地位。特別是一九八七年以來,法國好幾家有影響的出版社,競相重新出版普魯斯特的名作《追憶似水年華》;評論和研究普魯斯特創(chuàng)作成就的各種學(xué)術(shù)活動,也在法國及歐美許多國家廣泛地開展起來。這股熱潮的重新出現(xiàn),充分顯示出普魯斯特這部巨著的價值及其影響。

《追憶似水年華》以獨特的藝術(shù)形式,表現(xiàn)出文學(xué)創(chuàng)作上的新觀念和新技巧。小說以追憶的手段,借助超越時空概念的潛在意識,不時交叉地重現(xiàn)已逝去的歲月,從中抒發(fā)對故人、往事的無限懷念和難以排遣的惆悵。普魯斯特的這種寫作技巧,不僅對當(dāng)時小說寫作的傳統(tǒng)模式是一種突破,而且對日后形形色色新小說流派的出現(xiàn),也產(chǎn)生了深遠的影響。

對于這樣一位偉大的作家,對于這位作家具有傳世意義的這部巨著,至今竟還沒有中譯本,這種現(xiàn)象,無論從哪個角度來看,顯然都是不正常的。正是出于對普魯斯特重大文學(xué)成就的崇敬,并且為了進一步發(fā)展中法文化交流,盡快填補我國外國文學(xué)翻譯出版領(lǐng)域中一個巨大的空白,我們決定組織翻譯出版《追憶似水年華》這部巨著。

外國文學(xué)研究者都知道,普魯斯特的這部巨著,其含義之深奧,用詞之奇特,往往使人難以理解,嘆為觀止,因此翻譯難度之大可想而知。為了忠實、完美地向我國讀者介紹這樣重要的作品,把好譯文質(zhì)量關(guān)是至關(guān)重要的。為此,在選擇譯者的過程中,我們做了很多的努力。現(xiàn)在落實下來的各卷的譯者,都是經(jīng)過反復(fù)協(xié)商后才選定的,至于各卷的譯文如何,自然有待翻譯家和讀者們讀后評說,但我們可以欣慰地告訴讀者,其中每一位譯者翻譯此書的態(tài)度都是十分嚴謹、認真的,可以說,都盡了最大的努力,對此,我們表示衷心的感謝。為了盡可能保持全書譯文風(fēng)格和體例的統(tǒng)一,在開譯前,我們制定了“校譯工作的幾點要求”,印發(fā)了各卷的內(nèi)容提要、人名地名譯名表及各卷的注釋;開譯后又多次組織譯者交流經(jīng)驗,相互傳閱和評點部分譯文。這些措施,對提高譯文質(zhì)量顯然是有益的。

關(guān)于此書的譯名,我們曾組織譯者專題討論,也廣泛征求過意見,基本上可歸納為兩種譯法:一種直譯為《尋求失去的時間》;另一種意譯為《追憶似水年華》。鑒于后一種譯名己較多地在報刊上采用,按照“約定俗成”的原則,我們暫且采用這種譯法。我們期待著廣大讀者的批評與指正。

一九八九年一月

回目錄】  【下一頁

搜索更多關(guān)于馬塞爾 普魯斯特 追憶似水年華 外國名著 的資料

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
相 關(guān) 文 章
隨機推薦