華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

【希臘】荷馬《伊利亞特》第二十四卷

作者:經(jīng)典名著 文章來源:會員整理

競賽結(jié)束,人群四散離去,走回各自的

快船,心里想著吃喝和

甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在

哀聲哭泣,懷念心愛的伴友,所向披靡的睡眠

此時卻難以使他就范。他輾轉(zhuǎn)翻滾,

念想著帕特羅克洛斯,他的強健和剛勇的人生,回想著

他倆并肩打過的每一場戰(zhàn)斗——他可是沒有少吃苦頭,

出生人死,闖過拼戰(zhàn)的人群,跨越?jīng)坝康难罅鳌?

他回憶著這些往事,淚如泉涌,滿地翻滾,

時而側(cè)臥,時而仰躺,時而頭面

緊貼著沙層。然后,他直挺起身子,

精神恍惚,邁開腿步,沿著海灘行走。黎明

把曙光撒向灘沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼簾。

其時,他把快馬套入車前的軛架,

將赫克托耳的尸軀綁在車后,趕馬拉車,

繞著墨諾伊提俄斯陣亡的兒子,他的墳塋,連跑

三圈,然后走入營棚休息,把尸體扔在地上,

四肢攤展,頭臉貼著泥塵。然而,阿波羅

憐憫他的處境,雖然他已死去,保護著

他的遺體,使其免受各種豁裂——他用金制的埃吉斯

蓋住尸軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。

就這樣,阿基琉斯挾著狂怒,蹂躪著高貴的赫克托耳。

見此情景,幸福的神祗心里充滿憐憫,

一再催促眼睛閃亮的阿耳吉豐忒斯前往偷尸。

此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉。

波塞冬和那位灰眼睛姑娘的歡心;他們?nèi)匀恍膽?

怨恨,一如當初,對神圣的伊利昂,對

普里阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕里斯的惡行;

他得罪了兩位女神[●],在他的羊圈里,但卻垂青

●兩位女神:指赫拉和雅典娜。

另一位女仙[●],后者用引來災禍的色欲,換取了他的恭維。

●女仙:指阿芙羅底忒。

其時,當著赫克托耳死后的第十二個黎明的降臨,

福伊波斯·阿波羅開口發(fā)話,對眾神說道:

“你們這些狠心的神祗,殘酷無情的天尊!難道赫克托耳

沒有祀祭各位,焚燒過肥美的山羊和牛腿?

眼下,你們不愿動一個指兒,設(shè)法救護——雖然他現(xiàn)在只是

一具尸體——讓他的妻子再看上一眼,還有他的兒子、母親

以及父親普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他們會馬上

壘起柴堆,焚燒遺體,為他舉行隆重的葬禮。

但你們,你等神祗,卻一心想著幫助兇狂的阿基琉斯,

此人全然不顧禮面,心胸狂蠻,

偏頑執(zhí)拗,像一頭獅子,

沉溺于自己的高傲和勇力,

撲向牧人的羊群,撕食咀嚼。

就像這樣,阿基琉斯已忘卻憐憫,不顧

廉恥——廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取神益。

不用說,凡人可能失去關(guān)系更為密切的

親人,比如兒子或一母所生的兄弟。

他會愁容滿面,他會痛哭流涕,但一切終將過去,

命運給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。

但是這個人,他殺了高貴的赫克托耳,奪走他的生命,

把他綁在車后,拖拉奔跑,圍繞著心愛的伴友,

帕特羅克洛斯的墳塋。試問,如此作為,他得到了什么好處,爭

到了多少光榮?

讓他小心,不要觸怒神明,雖然他是人中的俊杰——

瞧,他粗狂暴虐,欺辱著沒有知覺的土地!”

聽罷這番話,白臂女神赫拉怒氣沖沖,開口答道:

“你的話或許有點道理,我的銀弓之王,只是

你應把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一樣尊榮的地位。

赫克托耳是個凡人,吸吮凡女的乳奶,

而阿基琉斯是女神的兒子——我親自

關(guān)心照料,把她養(yǎng)大,嫁給壯士

裴琉斯,神祗鐘愛的凡人。你們各位,所有的

神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在

他們中間,彈著你的豎琴,F(xiàn)在,你卻和該死的特洛伊人

合群——你,從來不講信義!”

聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:

“赫拉,神祗之間,不必動發(fā)這么大的肝火。這兩個凡人

自然不會得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫克托耳也

同樣受到神的鐘愛,伊利昂最杰出的凡人。

我也喜愛此人,他從來不吝嗇禮物,快慰我的心胸。

我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺

滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權(quán)益。

我不同意偷尸的主張;從阿基琉斯身邊

偷出勇敢的赫克托耳,此事斷難通行——別忘了,他的

母親總在兒子近旁,日夜如此。不過,倒是可讓

一位神祗把塞提絲招來,

使我能對他出言囑告,讓阿基琉斯

接受普里阿摩斯的贖禮,交回赫克托耳的遺軀!

他言罷,駕踩風暴的伊里絲即刻出發(fā),帶著口信,

從薩摩斯和巖壁粗皺的英勃羅斯之間

跳下大海,灰暗的洋面發(fā)出悲沉的咽吼。

她一頭扎到海底,像沉重的鉛塊,在

一支硬角的上面,取自漫步草場的壯牛,劃破水層,

帶著死亡,送給貪食的魚類。她覓到塞提絲的身影,

在巖洞的深處,身邊圍坐著各位姐妹,

海中的女仙。因圍中,她凄聲悲哭

豪勇的兒子,注定的命運,要讓他遠離

故鄉(xiāng),死在土地肥沃的特洛伊。

快腿的伊里絲行至她的身邊,對她說道:

“起來,塞提絲。言出必果的宙斯要召見于你!

聽罷這番話,塞提絲,銀腳女神,答道:

“大神要我前往,有何貴干?我無顏和

眾神匯聚,心里悲痛交加,苦不堪言。

盡管如此,我還將前往;他的諭令,絕非兒戲!

言罷,閃光的女神拿起一條

黑色的頭罩,黑過所有的裙袍。她隨之

起程,腿腳追風的伊里絲引路先行;

翻滾的波濤破開一條水路,在她倆的身邊。

她們登上泥岸,飛向天空,見到

沉雷遠播的宙斯,身邊圍坐著各位

神祗,幸福的、長生不老的仙神。

她在父親宙斯近旁,就座雅典娜讓出的位置。

赫拉將一只漂亮的金杯放在她的手里,

好言寬慰,塞提絲喝過飲料,遞還金杯。

神和人的父親首先發(fā)話,說道:

“你已來到俄林波斯,帶著你的每一分傷愁,女神塞提絲,

帶著難以忘卻的悲痛。對此,我有深切的心知和感覺。

但盡管如此,我還要對你說告,告知把你召來的目的。

針對赫克托耳的遺體和蕩劫城堡的

阿基琉斯,神們已經(jīng)爭論了九天。

他們一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯偷盜遺體,

但我卻覺得應該讓阿基琉斯獲得榮譽,從而使你

日后能保持對我的尊敬和熱愛。去吧,盡快

前往地面上的軍營,把我的囑令轉(zhuǎn)告你的兒子。

告訴他,眾神已對他皺起眉頭,尤其是我,

心中盛怒難平,針對他的偏狂,

扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不愿把它交回。

或許,他會懾于我的慍怒,交還赫克托耳的遺體。

與此同時,我要讓伊里絲找見心志豪莽的普里阿摩斯,捎去

我的命令,

要她贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,

帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒!

他言罷,銀腳女神塞提絲謹遵不違,

急速出發(fā),直沖而下,從俄林波斯山巔,

來到兒子的營棚,只見他正

潛心悼哭,身邊走動著幾位親密的伙伴,

忙忙碌碌地準備早餐——營棚里躺著一頭

被宰的綿羊,體形碩大,披著一身濃密的卷毛。

尊貴的母親走至兒子身邊坐下,

用手撫摸著他,叫著他的名字,寬慰道:

“夠了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼

折磨自己的身心,既不吃喝,也不

睡覺。直找個女人,共枕同床,借此舒慰

你的心胸。我知道,你已來日不多,死亡和

強有力的命運已逼壓在你的身邊。

現(xiàn)在,我要你認真聽講——我給你帶來了宙斯的信言。

他說眾神已對你皺起眉頭,尤其是他自己,

心中盛怒難消,針對你的偏狂,

扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不讓贖回。

所以,我勸你交還赫克托耳,收取贖尸的財禮!

聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

“好吧,就這么辦。讓來者送進贖禮,帶回尸體,

如果俄林波斯大神執(zhí)意要我從命!

如此這般,在木船擱聚的灘沿,母子倆長時間地

交談,吐訴著長了翅膀的話語。與此同時,克羅諾斯之子

催命伊里絲下山,前往神圣的伊利昂,說道:

“去吧,迅捷的伊里絲,離開俄林波斯,我們的家居,

前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他

贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,

帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。

但要只身前往,不帶其他人員,除了

一位年老的使者,跟隨照料,驅(qū)趕

騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把

死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。

讓他不要想到死亡,不必擔心害怕,

我將給他派去一位神勇無敵的向?qū),阿耳吉豐忒斯,

一直把他帶到阿基琉斯的住處。當神明

把他引入阿基瓊斯的營棚,后者不僅不會

殺他,而且還會勸阻其他人的殺性——

阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯?shù)拿h,不會拒絕神的意念;

他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。”

他言罷,腿腳追風的伊里絲飛也似地離去,帶著口信,

來到普里阿摩斯的房居,耳邊徹響著連片的慟哭和悲嚎。

他看到兒子們圍坐在父親周圍,在自家的庭院里,

淚水濕透了衣衫;老人置身其中,

緊緊地包裹和壓擠在披篷里;野椎念^上和

頸項上撒滿了泥屎,由他自己手抓涂放,

翻滾在污穢的糞堆里。房居里,前前后后,

他的女兒們,還有他的媳婦們,失聲痛哭,

懷念所有陣亡的壯士,眾多勇敢的兵丁,

效命疆場,倒死在阿耳吉維人手里。

宙斯的使者站在普里阿摩斯身邊,對他說道,

雖然話音輕柔,卻已把他嚇得渾身顫嗦。

“勇敢些,普里阿摩斯,達耳達諾斯之子,不要怕。

我來到此地,懷著友好的心愿,

斷然不帶惡意。我是宙斯的使者;他雖然

置身遙遠的地方,但卻十分關(guān)心你的處境,憐憫你的遭遇。

俄林波斯大神命你贖回卓越的赫克托耳,

帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤怒。

但要只身前往,不帶其他人員,除了

一位年老的使者,跟隨照料,驅(qū)趕

騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把

死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。

他讓你不要想到死亡,不必擔心害怕;

他將給你派來一位神勇無敵的向?qū),阿耳吉豐忒斯,

一直把你帶到阿基琉斯的住處。當神明

把你引入阿基琉斯的營棚,后者不僅不會

殺你,而且還會勸阻其他人的殺性——

阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯?shù)拿h,不會抗拒神的意念;

他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪!

言罷,快腿的伊里絲轉(zhuǎn)身離去。

普里阿摩斯命囑兒子們備妥輪圈溜滑的

騾車,把一只柳條編制的籃子綁在車上;

他自己則步入屋內(nèi)的藏室,散發(fā)著雪松的

清香,挑著高高的頂面,堆著許多閃光的珍寶。

他大聲發(fā)話,對著赫卡貝說道:

“我的夫人,宙斯派出使者,從俄林波斯山上,給我捎來了口信,

命我必須前往阿開亞人的海船,贖回心愛的兒子,

帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤煩。

來吧,告訴我你的見解,我將如何從事?

我的心緒,我的愿念正一個勁地催勵,

要我前往海船,進入阿開亞人寬闊的營盤!

言罷,他的妻子哭叫著答訴,說道:

“不,不能這么做!你的理智呢?——過去,你曾以此名聲

顯赫,無論是在外邦人里,還是在由你統(tǒng)治的兵民中!

你怎可企望前往阿開亞人的海船,孤身一人,

面對那個人的目光——他已殺死你的兒子,這許多

勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般!

如果你落到他的手里,讓他看見你的身影,

那家伙生蠻粗野,背信棄義,既不會憐憫你,也不會

尊重你的權(quán)益!來吧,我們還是坐在自己的宮居,遠離著

赫克托耳,哭掉他的死亡。這便是強有力的命運織出的毀滅,

用生命的繩線,在他出生的時刻,我把他生下來的那一天——

奔跑的餓狗將吞食他的軀體,遠離他的雙親,

死在一個比他強健的人手里。我真想咬住他的

肝臟,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇報

他對我兒的作為——他殺死了一個戰(zhàn)勇,不是貪生的怕死鬼

我的兒子保衛(wèi)著特洛伊的男兒和束腰緊深的特洛伊

婦女,壓根兒沒有想到逃跑,沒有想到躲避!”

聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道:

“不要攔我,此行必去無疑!告訴你,不要做一只

顯示惡兆的飛鳥,撲問在我的宮居!你不能使我回心轉(zhuǎn)意。

如果是個其他什么人對我發(fā)號施令,一個凡人,

某個辨察熏煙的先知或祭司,

我或許便會把它斥為謊言,加以拒絕。

但現(xiàn)在,我親耳聽到一位神的傳諭,親眼目睹了她的臉面,

所以,我非去不可——他的話語不是戲言。如果我命該

死去,死在身披銅甲的阿開亞人的船邊,那么,

我將死而無冤。阿基琉斯可以即刻把我殺掉,只要

讓我擁著我的兒子,哭個痛痛快快!”

言罷,他提起圖紋秀美的箱蓋,

拿出十二件精美絢麗的衫袍,

十二件單面的披篷,十二條床毯,

十二件雪白的披肩,以及同樣數(shù)量的衫衣。

他稱出足足十個塔蘭同的黃金,拿出

兩個閃亮的銅鼎,四口大鍋,還有一只

精美絕倫的酒杯,斯拉凱人給他的禮物,

在他出使該地的時候,F(xiàn)在,老人連它

一齊割愛,清出廳堂——贖回愛子的愿望,使他

不顧一切。他大聲吆喝,驅(qū)趕柱廊里的

每一個特洛伊人,罵道:“都給我

滾開,無用的廢物,招羞致辱的東西!怎么,在你們

自己家里嚎哭不夠,還要跑到我這兒,給我添增愁煩?!

宙斯,克羅諾斯之子,奪走了我最好的兒子,給了我此番

悲愁,這一切難道還不夠嗎?后果怎樣,你們

亦會知道——赫克托耳死了,你們成了阿開亞兵壯

手中的玩物。至于我自己,與其看著

城堡被劫,變成廢墟一片,倒不如

趁早撒手人寰,墜入死神的房院!”

他破口大罵,提著棍棒追趕,嚇得他們拔腿奔逃,

懾于老人的狂烈。然后,他轉(zhuǎn)而怒責自己的兒子,

咒罵赫勒諾斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒罵

帕蒙、安提福諾斯和嘯吼戰(zhàn)場的波利忒斯,以及

德伊福波斯、希波蘇斯和高貴的秋俄斯。對這九個

兒子,老人口氣粗暴,發(fā)號施令:

“趕快動手,敗家的孩子,我的恥辱!但愿你們

頂替赫克托耳,全被殺死在迅捷的海船邊!

我的天!我這艱厄多難的命運!在寬闊的特洛伊,

我有過本地最好的兒子;然而,告訴你們,他們?nèi)茧x我而去!

神一樣的墨斯托耳,喜好烈馬的特羅伊洛斯,

以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是

凡人的兒子,而是神的子嗣。阿瑞斯殺死了

所有這些兒郎,而剩下的卻是你們這幫廢物,我的恥辱,

騙子、舞棍、舞場上的英雄,從自己的屬民

手里搶奪羊羔和小山羊的盜賊!

還不動手備車,把所有的東西

放到車上,讓我們登程上路——趕快!”

他破口大罵,兒子們懼怕老人的威烈,

拖出輪圈溜滑的騾車,新近制作,

工藝精美,把一只柳條編制的大籃綁上車身。

他們從掛鉤上取下黃羊木的騾軛,

帶著渾實的突結(jié),安著導環(huán);取來

軛繩(連同軛架),九個肘尺的長度,

把軛架穩(wěn)穩(wěn)地楔人光滑的車桿,

在前伸的桿頭,然后將導環(huán)套入釘栓,

綁在突結(jié)上,各繞三圈,在左右兩邊,最后

拉緊繩索,拴繞在車桿后端的掛鉤下。

隨后,他們從房室里抬出難以估價的財禮,堆在

溜光滑亮的騾車上,回贖赫克托耳的遺軀。接著,

他們把蹄腿強健的騾子套上軛架,一對挽車苦干的牲畜,

慕西亞人送給普里阿摩斯的閃光的禮物。

最后,他們拉出普里阿摩斯的馭馬,套上軛架,

老王親自關(guān)心護養(yǎng)的良駒,在滑亮的廄槽前。

就這樣,在高聳的宮居里,他們套好車輛,替使者和

普里阿摩斯;二位心事重重,盤想著奔波旅途的事宜。

其時,赫卡貝來到他們身邊,帶著痛心的悲愁,

右手拿著一只金杯,滿斟著甜美的酒漿,

以便讓他們潑灑祭神,在上路之前。

她站在馭馬前面,對著普里阿摩斯議勸,說道:

“接過酒杯,祭灑給父親宙斯,求他保你安返

家園,從仇敵的營壘,既然你不顧

我的意愿,執(zhí)意要去他們的海船。

祈禱吧,對克羅諾斯之子,席卷烏云的天神,

高居在伊達山上,俯視著特洛伊大地;求他

遣送一只預告兆示的飛鳥,他的迅捷的使者,

飛禽中力氣最大、最受宙斯鐘愛的羽鳥,出現(xiàn)在

右邊,使你一旦親眼目睹,便可

取信于它,前往車馬迅捷的達奈人的海船。

但是,如果沉雷遠播的宙斯不給你發(fā)送兆示,他的信使,

那么,我就會再三地懇求,哀求你不要

前往阿耳吉維人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!”

聽罷這番話,神一樣的普里阿摩斯答道:

“我的夫人,我不想拒絕你的敦請;

我應該舉起雙手,祈求宙斯的憐憫!

老人言罷,告囑身邊的家仆

倒出清水,淋洗他的雙手。女仆走上前來,

端著洗盆和水罐。他凈過

雙手,接過妻子手中的酒杯,站在

庭院中間,對神祈禱,灑出醇酒,

仰望青天,開口訴誦,說道:

“父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典范,偉大

的象征!

答應我,阿基琉斯會以慈愛之心,歡迎我的到來,憐憫我的

苦衷。給我遣送一只預告兆示的飛鳥,你的迅捷的使者,

你最鐘愛、飛禽中力氣最大的羽鳥,出現(xiàn)在

右邊,使我一旦親眼目睹,便可

取信于它,前往車馬快捷的達奈人的海船!

他如此一番祈禱,多謀善斷的宙斯聽到了他的聲音,

隨即遣下一只蒼鷹,飛禽中兆示最準的羽鳥,

毛色灰暗的擄掠者,人們稱之為“黑鷹”。

像富人家里的門面,封擋著

高大的財庫,緊插著粗重的門閂——雄鷹展開

翅膀,一邊一個,都有此般寬廣,飛越城空,

出現(xiàn)在右邊的上方。人們翹首仰望,

個個興高采烈,精神為之一振。

其時,老人迫不及待地登上馬車,

驅(qū)車穿過大門和回聲隆響的柱廊。

騾子拖著四輪貨車,由經(jīng)驗豐富的

伊代俄斯執(zhí)韁,跑在前頭;馬車隨后

跟行,老人揚鞭催趕,策馬速跑,

穿越城區(qū);親人們?nèi)几诤竺妫?

痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生還。

當他倆穿過城區(qū),奔向?qū)掗煹钠揭埃?

送行者們轉(zhuǎn)身返回伊利昂,普里阿摩斯的

兒子和女婿們。沉雷遠播的宙斯,其時當然不會忽略

他們,兩位驅(qū)車平原的特洛伊人?粗赀~的老頭,

宙斯心生憐憫,馬上招呼心愛的兒子,對他說道:

“赫耳墨斯,伴引凡人是你的樂趣,對此,神明中誰也

沒有你的熱情;你愛傾聽凡人的訴告,那些使你歡心的人們。

去吧,引著普里阿摩斯,前往阿開亞人

深曠的海船,不要讓達奈人中的任何一個

看到或注意到你的行蹤,進入裴琉斯之子的營棚。”

宙斯如此一番說告,導者阿耳吉豐忒斯謹遵不違。

他隨即穿上精美的條鞋,黃金鑄就,

永不敗壞——穿著它,仙神跨涉蒼海和

無垠的陸基,像疾風一樣輕快。

他操起節(jié)杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的

瞳眸,只要他愿意,又可讓睡者睜開眼睛。

拿著這根節(jié)杖,強有力的阿耳吉豐忒斯一陣風似地離去,

轉(zhuǎn)眼之間便來到特洛伊和赫勒斯龐特海面。

他提腿步行,從那里開始,以一位年輕王子的模樣,

留著頭茬的胡子,正是豐華最茂的歲月。

其時,當兩人驅(qū)車跑過伊洛斯高大的墳塋,

他們勒住騍馬,讓牲畜飲水灘沿。

其時,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看見

赫耳墨斯,正從不遠的前方走來。

他放聲呼喊,對著普里阿摩斯說道:

“用你的心思,達耳達諾斯的后裔,快快想一想——現(xiàn)在,已是

必須小心謹慎的時候!

我看見一個人——我擔心,他會把我們撕裂,就在此時此地!

趕快,讓我們趕著馬車逃跑;不然,

就去抱住他的膝蓋,求他手下留情!”

聽罷這番話,老人心緒昏沌,嚇得眼花繚亂,

全身汗毛堅指,直立在青筋突暴的肌體上。

他本然而立,膛目凝望,幸好神明親自走上前來,

握著老人的手,親切地問道:

“敢問阿爸,在這神賜的夜晚,凡人酣睡的

時候,你趕著騍馬,何處去從?

難道,你不怕那些吞吐狂烈的阿開亞兵漢?

他們恨你,是你的仇敵,近逼在你的眼前。

要是他們中有人瞅見你,運送這許多

財寶,穿行在烏黑、即逝的夜晚——想過嗎,后果將是怎樣

一種情景?

你自己已不年輕,你的侍從亦是個年邁的老人,

無力擊退尋挑事端的漢子。

不過,我卻不會害你,相反,我還會幫你

打開試圖害你的人。你看來就像是我尊愛的父親。”

聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯答道:

“是的,我的孩子,事情正是這樣,你可沒有說錯。

不過,某位神祗仍然伸著大手,護佑在我的頭頂,

給我送來一位像你這樣的旅行者,一個絕好的

兆頭!瞧你的身材,出奇地俊美,還有

如此聰慧的心智——有這樣的兒子,你的雙親可真夠幸運!”

聽罷這番話,導者阿耳吉辛忒斯答道:

“是的,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。

不過,煩你告訴我,真實地告訴我,

你帶著這許多珍貴的財物,是不是想把它們

送到城外,讓別人替你看護,代為存管?

或許,你們正傾城出逃,丟棄神圣的伊利昂,

嚇得惶惶不安,眼見一位如此杰出的斗士,你們中最好的人,

已經(jīng)倒地身亡,

你的兒子,戰(zhàn)陣中從不屈讓于阿開亞人的壯漢!

聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯問道:

“你是誰,高貴的年輕人?你的父母又是誰?

關(guān)于我那命運險厄的兒子,關(guān)于他的死亡,你怎能說得這樣豪

闊得體?”

聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:

“你在試探我,老人家——對我問及卓越的赫克托耳。

我曾多次目睹他的出現(xiàn),在人們爭得榮譽的

戰(zhàn)場;也曾親眼見他,在那一天,把阿耳吉維人逼回

海船,揮舞青銅的利械,不停地殺砍。

我們站著觀看,驚詫不已——阿基琉斯

不讓我們參戰(zhàn),出于對阿伽門農(nóng)的憤慨。

我是阿基琉斯的隨從,來到此地,同坐一條

堅固的海船。我是個墨耳彌冬人,父親名叫

波魯克托耳,殷實富有,早已上了年紀,和你一樣。

他有六個兒子,我是第七個;我們搖石

拈鬮,結(jié)果我中鬮出征,F(xiàn)在,我

剛從海船來到平原:拂曉時分,

眼睛閃亮的阿開亞人將圍城開戰(zhàn)。

他們閑坐營盤,焦躁不安,阿開亞人的

王者們亦無法遏止他們求戰(zhàn)的意愿!

聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯說道:

“如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的隨從,

那么,請你真實地告訴我,我的兒子是否

還躺在海船邊。說不定,阿基琉斯

已把他截肢分解,喂了豢養(yǎng)的狗群!

聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:

“老人家,狗和兀鳥都還不曾把他吞食;

他還躺在營棚里,阿基琉斯的

海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的

第十二個拂曉,軀身不曾腐爛,也沒有被蛆蟲

蝕咬——這幫禍害,總把陣亡斗士的軀體糜耗。

不錯,每日清晨,天天如此,阿基琉斯殘暴地

拖著他迅跑,圍繞著心愛的伴友,他的墳冢,但卻

不能毀裂赫克托耳的軀體。到那以后,你可親眼目睹,

他的肌膚就像露珠一樣清鮮。血跡已被凈洗,

身上沒有損蝕,所有的傷痕都已修整平填——

那一道道口子,許多人的穿捅,用青銅的槍械。

幸福的神祗如此關(guān)心照護你的兒子,

雖然他已死去——神們由衷地喜愛他。”

他言罷,老人喜形于色,答道:

“我的孩子,奉祭神明,用合適的禮品,

日后必有收益。就說我的兒子——他,該不是一場夢吧,

從來不曾疏略家住俄林波斯的眾神,在他的廳堂里,

所以,他們記著他的虔誠,即便他已不在人間。來吧,

收下這只精美的杯盞,求你保護

我的安全,倘若神意亦然,送我

前往裴瓊斯之子的營棚!

聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:“

“視我年輕,老人家,你又來試探于我,但你不能

把我說服,要我背著阿基琉斯,接受你的

禮物。我打心眼里怕他敬他,斷然不敢

搶奪他的東西——日后,此事會給我?guī)肀y。

然而,我卻愿真心實意地為你向?qū),哪?

前往光榮的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或單靠

你我的雙腿。放心,沒有哪個強人,膽敢蔑視你的向?qū)В瑢δ?

亮出拳頭!”

言罷,善喜助佑的神祗從馬后一躍

而上,一把抓過皮鞭和韁繩,吹出

巨大的勇力,注入騾子和馭馬。他們驅(qū)車

來到圍護海船的壕溝和護墻的前面;

哨兵們正忙忙碌碌,準備食餐。

導者阿耳吉豐忒斯把他們?nèi)即呷胨撸?

然后迅速開門,拉開門閂,

引入普里阿摩斯和整車光燦燦的禮件。

他們一路前行,來到裴琉斯之子的住所,一座高大的

營棚,慕耳彌冬人合力興建,為他們的王者,

劈開大段的松木,墊上澤地的蘆草,

鋪出虬扎、厚實的棚頂;圍著棚屋,

他們欄出一片寬敞的院落,替為王的主人,密密匝匝地

排起木桿。擋插門戶的是一根

松木,需要三個阿開亞人方能拴攏,

亦需三個人的力氣才能把它拉出,打開大門——三個普通的

阿開亞人;至于阿基琉斯,僅憑一己之力,即可把它捅入孔眼。

其時,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打開大門,

趕人滿車光燦燦的財物,送給捷足的阿基琉斯的贖禮,

從馬后一躍而下,對普里阿摩斯說道:

“老人家,我乃一位長生不老的神祗,赫耳墨斯,站助

在你的身邊。天父差我下凡,引助你的行程。

現(xiàn)在,我要就此歸去,不愿出現(xiàn)在

阿基琉斯的眼前,此舉會激起憤怒——

讓一個凡人面對面地招待一位不死的神仙。

但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝蓋,

苦苦哀求,提及他的父親、長發(fā)秀美的母親,

還有他的兒子,以此融軟他的心懷!

赫耳墨斯言罷,轉(zhuǎn)身返回俄林波斯的峰脊。

普里阿摩斯從馬后下車,腳踏泥地,

留下伊代俄斯,原地看守

馭馬和騾子,自己則邁步向前,朝著宙斯

鐘愛的阿基琉斯慣常息坐的營們走去。他發(fā)現(xiàn)勇士

正坐在里頭,另有一些伙伴,離著他的位置,平身息坐——

只有兩個人,壯士奧托墨冬和阿瑞斯的后代阿爾基摩斯,

其時正忙忽在他的身邊。他剛剛進食完畢,

吃喝了一番,桌子還站放在身前,王者普里阿摩斯

步入營棚,不為眾人所見,走近阿基琉斯身前,

展臂抱住他的膝蓋,親吻他的雙手,這雙

可怕、屠人的大手,曾經(jīng)殺過他眾多的兒男。

像一個殺人故土的壯漢,帶著

極度的迷狂,跑人別的國度,求告

一位富足的主人,使旁觀者涼奇詫異一般,

阿基琉斯此時表情愕然,望著普里阿摩斯,神一樣的

凡人;眾人面面相覷,驚詫不已。

其時,普里阿摩斯開口說話,用懇求的語言:

“想一想你的父親,神一樣的阿基琉斯,他和我

一樣年邁,跨越蒼黃的門檻,痛苦的暮年!

鄰近的人們必然對他騷憂窘迫,而家中無人

挺身而出,使他免于困苦和災難。

然而,當他聽說你還活在人間的消息,

心中會蕩起喜悅的波瀾,希望由此產(chǎn)主,日以繼夜,

想望見到心愛的兒子,從特洛伊大地回返鄉(xiāng)園。

至于我,我的命運充滿艱險。我有過最好的兒子,在

遼闊的特洛伊;但是,告訴你,他們?nèi)茧x我而去!

我有五十個兒子,在阿開亞人進兵此地之際,

十九個出自同一個女人的肚腹,其余的由

別的女子生孕,在我的宮居。強悍的

阿瑞斯酥軟了他們的膝腿,他們中的大部分,

只給我留下一個中用的兒郎,保衛(wèi)我的城堡和兵民——

他為保衛(wèi)故土而戰(zhàn),幾天前死在你的手里,

我的赫克托耳!為了他,我來到阿開亞人的船邊,

給你帶來難以估價的財禮,打算從你手中贖回我的兒男。

敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父親,

憐恤我這個老頭!我比他更值得憐憫;

我忍受了世間其他凡人從未做過的事情:

用我的嘴唇親吻你的雙手,殺我兒郎的軍漢!

老人一番訴說,在阿基琉斯心里催發(fā)了哭念父親的

激情。他握著老人的手,輕輕地把他推開;

如煙的記憶,籠罩在他倆的心頭。老人蟋縮在

裴琉斯之子的腳邊,哭悼著殺人的赫克托耳,

而阿基琉斯則時而哭念他的父親,時而悲悼

帕特羅克洛斯的死亡;悲戚的哭聲在營棚里回轉(zhuǎn)。

當卓越的阿基琉斯流夠了辛酸的眼淚,

慟哭的激情隨之離開了肉體和心靈,

他從座椅上起身,握著老人的手,把他

扶站起來,看著他灰白的須發(fā),心中泛起了憐憫之情。

送出長了翅膀的話語,開口說道:

“唉,不幸的老人,你的心靈承受了多少痛苦和悲難!

你怎會有如此的膽量,獨身來到阿開亞人的船邊,

面視我的目光——我曾殺死你的兒子,這么多

勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般。來吧,

坐息這張靠椅;盡管痛苦,讓我們,

是的,讓你我把悲愁埋在心底,

如此悲慟哭悼,不會有半點收益。

這便是神的編工,生活的網(wǎng)線,替不幸的凡人;

我等一生坎坷多難,而神們自己則杏無憂愁。

有兩只甕罐,停放在宙斯宮居的地面,盛著

不同的禮物,一只裝著福佑,另一只填滿苦難。

倘若喜好炸雷的宙斯混合這兩甕禮物,把它交給一個

凡人,那么,此人既有不幸的時刻,也會有時來運轉(zhuǎn)的良辰。

然而,當宙斯交送凡人的東西全部取自裝著苦難的甕罐,

那么,此人就會離鄉(xiāng)背井,忍受轆轆饑腸的驅(qū)策,踏著閃亮的

泥地,浪跡四方,受到神和人的鄙棄。

摻和的命運也降臨在裴琉斯的頭頂。神祗給了他一堆堆

閃光的禮物,始于他出身的時候,使他超越眾生,以他的財富,

他的所有,統(tǒng)治墨耳彌冬兵民。此外,盡管身為

凡人,神們卻給了他一位長生不老的女仙,做他的妻伴。

然而,即便在他頭上,神明也堆起了苦難。他沒有

生下一整代強健的王子,在他的宮居里,

只有一個注定會盛年夭折的孩兒——我不能

照顧他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下,

遠離故土,給你和你的孩子們帶來愁難。

你也一樣,老人家;我們聽說,你也有過興盛的時候,

你的疆土面向大海,遠至萊斯波斯,馬卡耳的國度,

東抵弗魯吉亞內(nèi)陸,北達寬闊的赫勒斯龐特水域——

人們說,老人家,在這遼闊的地域內(nèi),比財富,論兒子,你是

首屈一指的權(quán)貴。

以后,上天的神祗給你來這場災難,

城外進行著古無止境的戰(zhàn)斗,人死人亡。

你必須忍受這一切;不要哭哭啼啼,沒完沒了。

哭子痛心,于事無補——你能把他帶回人間?

決不可能。用不了多久,你會有另一場臨頭的大難!

聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯答道:

“不要叫我息身座椅,宙斯鐘愛的王子,只要赫克托耳

還躺在軍營,無人守護看管。把他交還于我,

不要拖延,也好讓我親眼看看,看看我的兒子。收下我們

帶來的贖禮,洋洋灑灑的禮物!享用去吧,回到

你的家鄉(xiāng);你已放我一命,讓我

茍延存活,得見白日的光明!

其時,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,說道:

“不要惹我發(fā)火,老人家!我已決定把赫克托耳

交還于你;一位信使已給我?guī)碇嫠沟闹I令,

我的生身母親,海洋老人的女兒。

至于你,普里阿摩斯,我也知道——不要隱瞞——

是某位神明把你引到此地,阿開亞人迅捷的快船邊。

凡人中誰敢闖入我們的營區(qū),哪怕他是個

強壯的年輕漢子?他躲不過哨兵的眼睛,也不能

輕松地拉開門后的杠閂。所以,

你不要繼續(xù)挑撥我的怒火,在我傷愁之際,

免得惹我,老先生,結(jié)果你的性命,在我的營棚里,

不顧你這懇求者的身份,違背宙斯的訓諭!

聽罷這番話,老人心里害怕,服從了他的指令。

裴琉斯之子大步撲向門口,像一頭獅子,

并非單行,身后跟著兩位伴從,壯士

奧托墨冬和阿爾基摩斯——帕特羅克洛斯

死后,二位是阿基琉斯最尊愛的隨伴。

兩人從軛架下寬出騍馬,帶入

信使,老王的傳話人,讓他坐在

椅子上,然后,從溜光滑亮的騾車里

搬出難以估價的財禮,回贖赫克托耳的遺軀,

但卻留下兩件披篷和一件織工精致的衫衣,

作為裹尸的用物,在他們載著遺體,回轉(zhuǎn)家門之際。

阿基琉斯大聲招呼女仆,凈洗尸身,抹上清油,

但要先抬至一邊,以恐讓普里阿摩斯

見到,以痛子的悲哀,喪子的

憤怒,激起阿基琉斯的怨恨,

殺了老人,違背宙斯的訓諭。

女仆們洗凈尸身,抹上橄欖油,

掩之以一件衫衣和一領(lǐng)漂亮的披篷。

阿基琉斯親自動手,把他抱上尸床,然后,

由伙伴們幫持,把尸床抬上溜光滑亮的車架。

接著,他悲聲哭喊,叫著親愛的伴友的名字:

“不要生我的氣,帕特羅克洛斯,倘若你聽說此事,

雖然你已墜入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳

交還他鐘愛的父親。他給了我分量相當?shù)内H禮,

我將給你拿出一份,像往常一樣,符合你的身份和地位!

言罷,卓越的阿基琉斯走回營棚,

下坐剛才起身離行的靠椅,雕工精致,

靠著對面的墻壁,對著普里阿摩斯說道:

“我已交還你的兒子,老人家,如你要求的那樣。

他正息躺尸床,你老馬上即可親眼日睹他的容顏,

在破曉時分,登程上路之際。眼下,我們宜可進用晚餐;

即便是長發(fā)秀美的尼娥北,也不曾斷然絕食,

雖然她的六對兒女全被殺死在她的官居里,

六個女兒,六個風華正茂的兒子。阿波羅用銀弓

射盡她的兒子,出于對尼娥北的

憤恨,而發(fā)箭如雨的阿耳忒彌絲殺盡了她的女兒,

只因尼娥北自以為可與美貌的萊托攀比,

譏貶后者只生了兩個子女,而她自己卻是這么多兒女的母親。

然而,雖然只有兩個,他倆卻殺了尼娥北所有的兒女。

一連九天,死者躺倒在血泊里,無人替他們收尸

掩埋——克羅諾斯之子已把所有的人化作石頭。[●]

●把所有的人化作石頭:可能指卷人此事的人們。

到了第十天,神們下到凡間,把死人收埋。

而尼娥北,雖已哭得死去活來,仍然沒有忘記吃喝。

現(xiàn)在,在巖壁聳立的某地,荒漠的山脊上,

在西普洛斯的峰巒里——人們說,那里是女神們息身的去處,

長生不老的女仙嬉舞在阿開洛伊俄斯的灘沿——

化作石頭的尼娥北仍在苦苦回味著神祗致造的憂愁。

來吧,尊貴的老先生,我們也一樣,不能忘了

吃喝。當你把心愛的兒子拉回伊利昂,

那到候,你可放聲痛哭,用淚水洗面!

言罷,捷足的阿基琉斯跳將起來,宰掉

一頭雪白的綿羊;伙伴們剝?nèi)パ蚱,收拾得干干凈凈?

把羊肉切成小塊,動作熟練,挑上叉尖,

仔細燒烤后,脫叉?zhèn)溆谩?

奧托墨冬拿出面包,就著精美的條籃,放在

桌面上;與此同時,阿基琉斯分放著烤肉。

隨后,他們伸出手來,抓起眼前的佳肴。

當他們滿足了吃喝的欲望,

普里阿摩斯,達耳達諾斯之子,注目凝視阿基琉斯,

驚慕他的俊美,高大挺拔的身軀,就像

神明一般。與此同時,阿基琉斯亦在注目凝望達耳達諾斯之

子普里阿摩斯,

驚慕他高貴的長相,聆聽著他的言淡。

當他倆互相看夠了之后,年邁的王者。

神一樣的普里阿摩斯首先發(fā)話,說道:

“快給我安排一個睡覺的地方,宙斯鐘愛的壯勇,

以便讓我躺身床面,享受酣睡的愉悅。

自從我兒死后,死在你的手下,

我就一直沒有合過雙眼,總在慟哭

哀悼,沉湎在受之不盡的愁郁中,

翻滾在院內(nèi)的糞堆里,F(xiàn)在,

我已吃飽食物,閃亮的醇酒已浸潤

我的喉管;在此之前,我啥也沒有碰沾!

老人言罷,阿基琉斯命囑女仆和伙伴們

動手備床,在門廊的頂面下,鋪開厚實的

紫紅色的褥墊,覆上床毯,

壓上羊毛屈卷的披蓋。女仆們

手握火把,走出廳堂,動手操辦,

頃刻之間鋪出兩個床位。捷足的

阿基琉斯看著普里阿摩斯,用譏刺的口吻說道:

“睡在外頭吧,親愛的老先生,不要讓阿開亞人的

頭領(lǐng)看見。他們常來常往,坐在我的

身邊,商討謀劃,履行他們的職限。

如果有人見你在此,在這飛逝的黑夜,

他會馬上告訴阿伽門農(nóng),軍隊的統(tǒng)帥,

從而遲延回贖遺體的時間。

此外,告訴我,數(shù)字要準確,你需要

多少日子,埋葬卓越的赫克托耳?

在此期間,我將罷息刀槍,也不讓阿開亞兵勇赴戰(zhàn)!

聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道:

“如果你真的愿意讓我為卓越的赫克托耳舉行隆重的

葬禮,那么,阿基琉斯,你要能如此做來,我將

感到由衷的高興。你知道,我們被迫擠在城里,苦不堪言,

砍伐燒柴要到遙遠的坡地,而特洛伊人都已

嚇得腿腳酥軟。我們將把他放在宮內(nèi)哭祭,需用九天時間。

準備在第十天上舉行葬禮,讓大伙吃喝一頓;

第十一天上,我們將堆墳筑墓;到了

第十二天,兩軍可重新開戰(zhàn),如果我們必須兵戎相見!

聽罷這番話,捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯答道:

“好吧,老人家,一切按你說的辦;

我將按兵不動,在你需要的期限!

言罷,阿基琉斯握住老王的右手腕,

使他不致?lián)@受怕。接著,二位來者,

普里阿摩斯和同來的使者,盤想著回城的方略,

睡寢在廳前帶遮頂?shù)拈T廊下,

而阿基琉斯則睡在堅固的營棚里,棚屋的深處,

身邊躺著美貌的布里塞伊絲。

此時,其他神明和駕馭戰(zhàn)車的凡人

都已酣睡整夜,吞吐著睡眠的舒甜,

惟有善喜助信的赫耳墨斯還不曾屈從睡的催捕,心中

思考著如何護導王者普里阿摩斯

離開海船,躲過忠于職守的門衛(wèi)的雙眼。

他懸站在老王頭上,對他說道:

“老人家,你全然不顧眼前的危險,睡躺在

敵營之中,只因阿基琉斯不曾把你傷害。

是的,你已贖回你的愛子,付出一大筆財禮;

然而,你家中的兒子,將付出三倍于此的財物,

回贖你的生命,要是此事傳到阿特柔斯之于阿伽門農(nóng)

耳邊,傳到所有其他阿開亞人的耳朵里。”

他言罷,老人心里害怕,叫醒使者。

赫耳墨斯套好騾車和馬車,

親自馭趕,迅速穿過營區(qū),誰也不曾注意到車馬的蹤跡。

然而,當他們來到清水河的邊岸,

其父宙斯,不死的天神,卷著漩渦的珊索斯的灘沿,

赫耳墨斯離開他們,回程俄林波斯的峰巔;

黎明抖開金紅色的衫袍,遍撒在大地上。

其時,他們趕著馬車,朝著城堡行進,悲聲哀悼,

痛哭流涕。遺體由騾車拉行。城墻里,誰也

不曾首先見到他們,無論是男人,還是束腰秀美的女子,

誰也不曾先于卡桑德拉,金色的阿芙羅底忒一樣的姑娘,

早已登上裴耳伽摩斯的頂面。她看到

親愛的父親,站在馬車上,由他的信使和傳話人

陪伴。她也見到尸架,騾車上的那個人,

于是尖聲嘶叫,聲音傳響在整個城區(qū):

“來呀,特洛伊的男子和婦女!看看我們的赫克托耳——

倘若你們,你們曾滿懷喜悅,看著他生還家園,從殺敵的

戰(zhàn)場!他給我們帶來過巨大的愉悅,給這座城市,所有的

子民!”

聽到此番喊叫,人們傾城而出,包括男人

和女子,個個悲苦異常,痛不欲生。

他們在城門邊圍住運尸進城的普里阿摩斯,

赫克托耳的妻子和尊貴的母親最先撲上

輪圈溜滑的騾車,撕絞著自己的頭發(fā),

撫摸著死者的頭臉;眾人哭喊嚎啕,圍站在她們身邊。

此時此地,在這城門之前,人們會痛哭終日,

淚流滿面,直到太陽西沉。

要不是老人開口發(fā)話,在車上高聲叫喊:

“閃開,讓騾車過去!稍后,當我

把他放入宮居,你們可盡情慟哭舉哀!

他言罷,人們問向兩邊,讓出一條過車的通道。

他們把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他

放在一張雕花的床上。引導哀悼的

歌手們坐在他的身邊,唱起曲調(diào)

凄楚的挽歌,女人們悲聲哭叫,應答呼號。

白臂膀的安德羅瑪開引導著女人的悲嚎,

懷中抱著丈夫的頭顱,殺人的赫克托耳:

“我的丈夫,你死得這般年輕!你丟下我,

宮居里的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩。

你我的后代,一對不幸的人兒!我知道,他不會

長大成人:在此之前,我們的城堡將被蕩為平地,

從樓頂?shù)降酌娴膲ρ!因為你已不在人間,你,城堡的衛(wèi)士

保衛(wèi)著城內(nèi)高貴的妻子和無力自衛(wèi)的孩童——不幸的人們,

將被深曠的海船運往陌生的國度。

我也一樣,隨同被搶的女人;而你,我的孩子,

將隨我前往,超越體力的負荷,替一位苛刻的

主人,干起沉重的苦活;蛟S,某個阿開亞強人

會伸手把他奪走,扔下城樓,暴死在墻基邊,

出于內(nèi)心的憤怒,因為赫克托耳曾殺死過他的親人,

他的兄弟、父親或兒子——眾多的阿開亞人已面貼廣袤的

大地,嘴啃泥塵,倒死在赫克托耳手下!

在你死我活的拼殺中,你的父親不是個心慈手軟的儒漢。

所以,赫克托耳,全城的人們都在悲哭你的死亡;

你給不幸的雙親帶來了難以言喻的痛苦和悲難。

但嘗苦最深、悲痛最烈的是你的妻子,

是我——你沒有死在床上,對我伸出你的雙臂,

也沒有敘告貼心的話語,使我可以終身

懷念,伴隨著我的哭悼,無論是白天,還是黑夜!”

安德羅瑪開縱情哭訴,女人們答之以悲戚的呼喊。

接著,赫卡貝引唱起曲調(diào)凄楚的哀歌:

“眾多的兒郎中,赫克托耳,你是我最鐘愛的一個。

在我們共同生活的日子里,你是神祗鐘愛的寵人;

他們?nèi)栽陉P(guān)心愛護著你,雖然你已離我而去。

捷足的阿基琉斯曾抓過我好幾個兒子,

送過奔騰不息的大海,當做奴隸,賣往

薩摩斯、英勃羅斯和煙霧彌漫的萊姆諾斯。[●]

●煙霧彌漫的萊姆諾斯:萊姆諾斯島偶有火山爆發(fā)。

然而你,他用鋒快的銅槍奪走了你的生命,

拖著你一圈圈地圍著墳塋奔跑,圍著被你殺死的

帕特羅克洛斯。然而,即便如此,他也沒有把心愛的伙伴

帶回人間。現(xiàn)在,你橫躺在廳堂里,宛如

晨露一般鮮亮,像被銀弓之神阿波羅

擊中放倒的死者,用溫柔的羽箭!

赫卡貝一番哭訴,引發(fā)出哀綿不絕的悲嚎。

接著,海倫,繼二位之后,引唱起悲悼的挽歌:

“在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最親愛的人!

我的夫婿,亞歷克山德羅斯、神一樣的凡人,把我

帶到特洛伊——唉,我為什么還活在人間,在那一天之前!

我來到這里,已是第二十個年頭,

離開故土,我的家鄉(xiāng)。然而,

你對我從來不會說話帶刺,惡語中傷。

而且,若有別的親戚說出難聽的話語,在王家的廳堂,若有

我丈夫的某個兄弟或姐妹,或某個兄弟的裙衫絢美的妻子,

或是我夫婿的母親——但他的父親卻總是那么和善,

就像是我的親爹——份總會出面制止,使他們改變

成見;用你善良的心地和溫文爾雅的言談。所以,

帶著悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也為

自己艱厄的命運。在寬廣的特洛伊大地,我再也找不到

一個朋友,一位善意待我的人;所有的人都回避和我見面。”

海倫一番哭訴,眾人悲聲呼嚎。其時,

普里阿摩斯,年邁的王者,對著人們喊道:

“特洛伊人,現(xiàn)在,我要你們上山伐木,“運薪回城!不要擔心

阿耳吉維人的伏擊,藏裹殺機的人群。阿基琉斯

已經(jīng)答應,在讓我離開烏黑的海船、登程上路之前,

保證決不傷害我們,直到第十二個早晨,黎明降臨的時節(jié)!

他言罷,眾人拉過牛和騾子,套好車輛,

迅速集聚在城堡的前面。一連幾天,

他們運來難以數(shù)計的燒柴。當?shù)谑畟黎明

射出曙光,撒向凡人的世界,

他們抬出壯勇的赫克托耳,痛哭流涕,將遺體

平放在柴堆的頂面,點起焚尸的火焰。

當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現(xiàn)天際時,

人們復又圍聚在焚燒光榮的赫克托耳的柴堆邊。

當聚合完畢,人群集中起來后,

他們先用晶亮的醇酒撲滅柴堆上的余火,

那些仍在騰騰燃燒的木塊,然后,

赫克托耳的兄弟和伙伴們收撿起白骨,

悲聲哀悼,淚水涌注,沿著面頰流淌。

他們把撿起的白骨放入一只金甕,

用松軟的紫袍層層包裹,

迅速放入墳穴,堆上巨大的

石塊,壘得嚴嚴實實,然后趕緊

堆筑墳冢,四面站著負責警戒的哨衛(wèi),

以防脛甲堅固的阿開亞人提前進攻的時間。

他們堆起墳塋,舉步回城,

再次匯攏聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴,

在宙斯哺育的王者、普里阿摩斯的宮殿。

就這樣,特洛伊人禮葬了赫克托耳,馴馬的英壯。

(完)

【】  【上一頁】  【回目錄

搜索更多關(guān)于荷馬 伊利亞特 外國名著 的資料

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責任編輯:Gaoge 
隨機推薦