華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

【希臘】荷馬《伊利亞特》第七卷

作者:經(jīng)典名著 文章來源:會員整理

言罷,卓越的赫克托耳快步跑出城門,

帶著兄弟亞歷克山德羅斯,雙雙渴望著

投入戰(zhàn)斗,開始拼搏。像神祗

送來的疾風(fēng),給急切盼求它的

水手,正掙扎著擺動溜滑的木槳,拍打著

洶涌的海浪,忍著雙臂的疲乏和酸痛。

對急切盼望的特洛伊人,他倆的回歸就像這股疾風(fēng)。

兩人都?xì)⒘烁髯缘膶κ郑号晾锼箽⒘?

墨奈西俄斯,家住阿耳奈,善使棍棒的

阿雷蘇斯和牛眼睛的芙洛墨杜莎的兒子;

而赫克托耳,用犀利的長矛,擊中埃俄紐斯,打在

銅盔的邊沿下,扎入脖子,酥軟了他的四肢。

激戰(zhàn)中,格勞科斯,魯基亞人的首領(lǐng),希波洛科斯

之子,一槍撂倒了伊菲努斯,

德克西俄斯之子,其時正從快馬的后頭躍上戰(zhàn)車,

投槍打在肩膀上;他翻身倒地,肢腿酥軟。

女神雅典娜,睜著灰藍(lán)色的眼睛,目睹

他倆在激戰(zhàn)中痛殺阿耳吉維英壯,

急速出發(fā),從俄林波斯山巔直沖而下,

奔向神圣的伊利昂。阿波羅見狀,急沖沖地前往攔截,

從他坐鎮(zhèn)的裴耳伽摩斯出發(fā)——其時正謀劃著特洛伊人的

勝利。兩位神祗在橡樹邊交遇,

宙斯之子、王者阿波羅首先開口說道:

“大神宙斯的女兒,受狂傲的驅(qū)使,

這回你又從俄林波斯山上下來,到底想干什么?

無非是想讓達(dá)奈人獲勝,扭轉(zhuǎn)被動的局面。

對倒地死去的特洛伊人,你沒有絲毫的憐憫。

過來,聽聽我的意見,我的計劃遠(yuǎn)比眼下的做法可行。

讓我們暫時結(jié)束搏戰(zhàn)和仇殺,停戰(zhàn)一天,

行嗎?明天,雙方可繼續(xù)戰(zhàn)斗,一直打到

伊利昂的末日,打到末日的來臨。這不好嗎,不死的女神?

你倆夢寐以求的正是這座城堡的毀滅!

聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜說道:

“就按你說的辦,遠(yuǎn)射手。我從俄林波斯下采,

前往特洛伊人和阿開亞人的軍陣,途中亦有過類似的想法。

但請告訴我,你打算如何中止眼前的這場搏戰(zhàn)?”

聽罷這番活,宙斯之子、王者阿波羅答道:

“讓我們,在馴馬者赫克托耳的心里,喚起強(qiáng)烈的求戰(zhàn)愿望,

設(shè)法使他激出某個達(dá)奈人來,開打決斗,

在可怕的搏殺中,一對一地拼個你死我活。

面對挑戰(zhàn),脛甲青銅的阿開亞人會熱血沸騰,

推出一位勇士,和卓越的赫克托耳戰(zhàn)斗!

阿波羅一番說道,灰眼睛的雅典娜對此不表異議。

其時,普里阿摩斯鐘愛的兒子赫勒諾斯感悟到

這一計劃——兩位神祗從自己的規(guī)劃中體會到舒心的愉悅。

他拔腿來到赫克托耳身邊,說道:

“赫克托耳,普里阿摩斯之子,和宙斯一樣精擅謀略的壯勇,

聽聽我的勸說,聽聽你兄弟的話告,好嗎?

讓所有的特洛伊人坐下,阿開亞人亦然,

由你自己出面挑戰(zhàn),讓阿開亞全軍最勇敢的人和你對打,

在可怕的搏殺中,一對一地拼個你死我活。

現(xiàn)在還不是你走向末日,向命運屈服的時候。

相信我,這是我聽到的議論,不死的神明的言告!

聽罷此番說道,赫克托耳心里高興,

步入兩軍之間的空地,手握槍矛的中端,

迫使特洛伊編隊后靠,直到兵勇們?nèi)记认伦。與此同時,

阿伽門農(nóng)亦命令部屬坐下,脛甲堅固的阿開亞兵壯。

雅典娜和銀弓之王阿波羅

化作食肉的兀鷲,棲立在

大樹的頂端,他們的父親、帶埃吉斯的宙斯的橡樹,

興致勃勃地俯視著底下的人群,熙熙攘攘的隊陣,

摻和著擁擁簇簇的盾牌、盔蓋和槍矛。

像突起的西風(fēng),掠過海面,

蕩散層層波瀾,長浪疊起,水勢深黑——

阿開亞人和特洛伊人的隊陣烏黑一片,翻滾在

平原上。赫克托耳高聲呼喊,在兩軍之間:

“聽我說,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞兵壯!

我的話出自真情,發(fā)自內(nèi)心:

克羅諾斯之子、高坐云端的宙斯將不會兌現(xiàn)

我們的誓約;他用心險惡,要我們互相殘殺,

結(jié)果是,要么讓你們攻下城樓堅固的特洛伊,

要么使你們橫尸在破浪遠(yuǎn)洋的海船旁。

現(xiàn)在,你等軍中既有阿開亞人中最勇敢的戰(zhàn)將,

那就讓其中的一位,受激情的驅(qū)使,出來和我戰(zhàn)斗,

站在眾人前面,迎戰(zhàn)卓越的赫克托耳。

我要先提幾個條件,讓宙斯作個見證。

倘若迎戰(zhàn)者結(jié)果了我的性命,用鋒利的銅刃,

讓他剝走我的鎧甲,帶回深曠的海船,

但要把遺體交還我的家人,以便使特洛伊男人

和他們的妻子,在我死后,讓我享受火焚的禮儀。

但是,倘若我殺了他,如果阿波羅愿意給我光榮,

我將剝掉他的鎧甲,帶回神圣的伊利昂,

掛在遠(yuǎn)射手阿波羅的廟前。

至于尸體,我會把它送回你們凳板堅固的海船,

讓長發(fā)的阿開亞人為他舉行體面的葬禮,

堆墳筑墓,在寬闊的赫勒斯龐特岸沿。

將來,有人路經(jīng)該地,駕著帶坐板的海船,

破浪在酒藍(lán)色的洋面,眺見這個土堆,便會出言感嘆:

‘那里埋著一個戰(zhàn)死疆場的古人,

一位勇敢的壯士,倒死在光榮的赫克托耳手下。’

將來,有人會如此說告,而我的榮譽將與世長存。”

他如此一番說道,鎮(zhèn)得阿開亞人半晌說不出話來,

既羞于拒絕,又沒有接戰(zhàn)的勇氣。

終于,人群里跳出了墨奈勞斯,對眾人

譏責(zé)辱罵,內(nèi)心里翻攪著深沉的苦痛:

“哦,我的天呢!你們這些吹牛大王——你們是女人,不是

阿開亞的男子漢!倘若無人出面,應(yīng)戰(zhàn)赫克托耳,

這將是何等的窩囊,簡直是徹頭徹尾的恥辱!

但愿你們統(tǒng)統(tǒng)爛掉,變成水和泥土!

瞧你們這副模樣——干坐在地上,死氣沉沉,丟盡了臉面!

我這就全副武裝,和此人搏戰(zhàn)拼殺,神們

高高在上,手握取勝的繩頭。”

言罷,他動手披掛璀璨的鎧甲。

哦,墨奈勞斯,要不是阿開亞人的王者們跳起來抓住你,

致命的打擊可能已經(jīng)合上了你的眼睛——

你會死在赫克托耳手下,一位遠(yuǎn)比你強(qiáng)健的壯勇。

阿特柔斯之子、強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)

親自抓住你的右手,叫著你的名字,說道:

“瘋啦,宙斯鐘愛的墨奈勞斯!不要

這般沖動——克制自己,雖然這會刺痛你的心胸!

不要只是為了決斗,同赫克托耳,普里阿摩斯之子,

一個遠(yuǎn)比你出色的人交手。在他面前,其他戰(zhàn)勇亦會害怕

發(fā)抖。在人們爭得榮譽的戰(zhàn)場,就連阿基琉斯

也怕他三分,是的,阿基琉斯,一個遠(yuǎn)比你強(qiáng)健的戰(zhàn)勇。

回去吧,坐在你的伴群中,

阿開亞人自會推出另一位勇士,和他戰(zhàn)斗。

雖說此人勇敢無畏,嗜戰(zhàn)如命,

但是,我想,他會樂于屈腿睡躺在家里,

要是能逃出可怕的沖殺和殊死的拼斗!

英雄的勸誡句句在理,說服了

兄弟。墨奈勞斯聽從了他的勸導(dǎo),隨從們

興高采烈地從他的肩頭卸下胸衣。

其時,阿耳吉維人中站起了奈斯托耳,高聲喊道:

“夠了!哦,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地!

唉,見到此番情景,年邁的裴琉斯一定會放聲嚎哭,

他,戰(zhàn)車上的勇士,慕耳彌冬人的首領(lǐng),雄辯的演說者!

從前,他曾對我發(fā)問,在他的家里;

當(dāng)了解到所有阿耳吉維人的家世和血統(tǒng)時,他是何等的高興!

現(xiàn)在,要是讓他獲悉,面對赫克托耳,你們?nèi)课房s不前的

消息,他會一次次地舉起雙手,對著不死的神明乞求,

讓生命的魂息離開他的肢體,飄人哀地斯的冥府。

哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅!但愿

我能重返青春,就像當(dāng)年我們普洛斯人

聚戰(zhàn)阿耳卡底亞槍手時那樣年輕力壯,在開拉冬河的

激流邊,菲亞的壁墻下,亞耳達(dá)諾斯河的灘沿上。

厄柔薩利昂,他們的首領(lǐng),大步走出人群,一位神一樣的凡人,

肩披王者阿雷蘇斯的鎧甲,

卓越的阿雷蘇斯,人稱‘大根斗士’,

他的伙伴和束腰秀美的女子——

戰(zhàn)場上,他既不使弓,也不弄槍,

而是揮舞一根粗大的鐵棍,打垮敵方的營陣。

魯庫耳戈斯殺了他,不是憑勇力,而是靠謀詐——

兩人相遇在一條狹窄的走道,鐵捧施展不開,不能

為他擋開死亡。魯庫耳戈斯趁他不及舉棒之時,一槍扎去,

捅穿他的中腹,將他仰面打翻在泥地上,

剝?nèi)ニ你~甲,阿瑞斯的贈物。

以后,在殊死的拼搏中,魯庫耳戈斯一直穿著這套鎧甲,

直到歲月磨白了他的頭發(fā),在自家的廳堂——

于是,他把甲衣交給了心愛的隨從厄柔薩利昂。

其時,穿著這身鎧甲,厄柔薩利昂叫嚷著要和我們中最勇敢的

人拼斗,但他們?nèi)紘樀脩?zhàn)戰(zhàn)兢兢,不敢和他交手。

只有我,磨煉出來的勇氣其時催勵我和他

拼斗,以大無畏的氣概,雖說論年齡,我是最年輕的一個。

我和他絞殺撲打,帕拉絲·雅典娜把榮譽送入我的手中。

在被我殺死的人中,他是最高大、最強(qiáng)健的一個,

碩莽的尸軀伸躺在泥地上,占去了偌大的一片地皮。

但愿我現(xiàn)在年輕力壯,和當(dāng)年一樣,渾身有使不完的力氣!

這樣,頃刻之間,頭盔閃亮的赫克托耳即會找到匹敵的對手!

但你們,阿開亞人中最勇敢的斗士,

卻不敢迎戰(zhàn)赫克托耳,以飽滿的斗志!

聽罷老人的呵責(zé),人群中當(dāng)即站出九位勇士。

阿伽門農(nóng)最先起身,民眾的王者,緊接著是

圖丟斯之子、強(qiáng)有力的狄俄墨得斯,

然后是兩位埃阿斯,滿懷兇暴的狂烈,

隨后是伊多墨紐斯和墨里俄奈斯,

伊多墨紐斯的伙伴,殺人狂阿瑞斯一般兇莽的斗士,

以及歐魯普洛斯,歐埃蒙光榮的兒子;

接踵而起的還有索阿斯,安德萊蒙之子,和卓越的俄底修斯。

所有這些勇士都愿拼戰(zhàn)卓越的赫克托耳。其時,

人群中再次響起了奈斯托耳的聲音,格瑞尼亞的車戰(zhàn)者:

“讓我們拈鬮擇取,一個接著一個,看看誰有這個運氣。

此人將使脛甲堅固的阿開亞人感到自豪,

也將給自己帶來榮譽,倘若他能生還回來,

從可怕的沖殺和殊死的拼搏。”

言罷,每人都在自己的石鬮上刻下記號,

扔人阿特桑斯之子阿伽門農(nóng)的頭盔。

隨后,他們舉起雙手,對神祈禱,

有人會開口作誦,舉目遼闊的天穹:

“父親宙斯,讓埃阿斯贏得鬮拈,或讓狄俄墨得斯,

圖丟斯之子,或讓王者本人,藏金豐足的慕凱奈的君主。”

他們?nèi)绱艘环b禱;奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰(zhàn)者,搖動

頭盔,一塊鬮石蹦跳出來,一塊他們寄望最切的紋鬮,

刻著埃阿斯的手跡。拿著它,使者穿過

濟(jì)濟(jì)的人群,將它出示給所有阿開亞人的首領(lǐng),

從左至右。頭領(lǐng)們不識石上的刻紋,不予認(rèn)領(lǐng)。

但是,當(dāng)他穿行在人群里,將石鬮出示給那位

在上面刻記并把它投入帽盔的首領(lǐng)時,光榮的埃阿斯

向他伸出手來,使者停立在他的身旁,將鬮拈放入他的手心,

后者看著上面的紋刻,認(rèn)出歸屬,心里一陣高興。

他把石鬮扔甩在腳邊的泥地,嚷道:

“瞧,朋友們,鬮拈屬我了;我的內(nèi)心充滿

喜悅!我知道,我可以戰(zhàn)勝卓越的赫克托耳。

現(xiàn)在,讓我們這么辦。我將就此披掛,

而你們則向克羅諾斯之子、王者宙斯祈禱,

不要出聲,個人做個人的,不要讓特洛伊人聽見——

或者這樣吧,干脆高聲誦說——我們誰都不怕!

戰(zhàn)場上,誰也不能僅憑他的意愿,違背我的意志,

迫使我后退,用他的力氣,或憑他的狡詐。出生和生長在

薩拉彌斯,我想,戰(zhàn)場上,我不是個嫩臉的娃娃!”

聽罷這番話,人們便向克羅諾斯之子、王者宙斯祈禱;

有人會開口作誦,舉目遼闊的天穹:

“父親宙斯,從伊達(dá)山上督視著我們的大神,光榮的典范,偉大

的象征!答應(yīng)讓埃阿斯獲得光榮,讓他決勝戰(zhàn)場。

倘若你確實關(guān)心和鐘愛赫克托耳,

也得讓雙方打成平手,分享戰(zhàn)斗的榮烈!”

他們誠心作禱,而埃阿斯則動手扣上閃亮的

銅甲。披掛完畢,他大步

迎上前去,恰似戰(zhàn)神阿瑞斯,

步入激戰(zhàn)的人流,搖晃著魁偉的身軀——克羅諾斯之子

驅(qū)使他們拼殺,以撕心裂肺的仇恨。

就像這樣,偉岸的埃阿斯闊步走去,阿開亞人的堡壘,

濃眉下擠出獰笑,擺開有力的雙腿,

跨出堅實的大步,揮舞著投影森長的槍矛。

看著此般雄姿,阿開亞人喜不自禁,而

特洛伊人則個個心驚膽戰(zhàn),雙腿發(fā)抖。

赫克托耳的心房“怦怦”亂跳,然而,

他現(xiàn)在決然不能掉頭逃跑,縮回

自己的隊伍——誰讓他出面挑戰(zhàn),催人拼斗?

其時,埃阿斯快步逼近,荷著墻面似的

盾牌,銅面下壓著七層牛皮,圖基俄斯艱工錘制的

鑄件,在他的家鄉(xiāng)呼萊,圖基俄斯,皮匠中的俊杰,

精制了這面閃亮的戰(zhàn)盾,墊了七層牛皮,割自

強(qiáng)壯的公牛,然后錘人銅層,作為盾面。

挺著這面戰(zhàn)盾,護(hù)住自己的心胸,

忒拉蒙之子埃阿斯咄咄逼近,開口恫脅,說道:

“通過一對一的拼殺,赫克托耳,你馬上即會知曉,

不帶半點含糊,達(dá)奈人中有著何等善戰(zhàn)的首領(lǐng),

即使撇開獅子般的阿基琉斯,橫掃千軍的壯勇。

現(xiàn)在,他正離著眾人,躺在翹嘴的遠(yuǎn)洋海船旁。

盛怒難平,對阿伽門農(nóng),兵士的牧者。

但是,這里還有我們——可以和你匹敵的戰(zhàn)將不在少數(shù)——

足以和你拼打。甩開膀子干吧,使出吃奶的力氣!”

聽罷這番話,高大的赫克托耳答道,頂著閃亮的頭盔:

“埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,軍隊的首領(lǐng),

不要設(shè)法試探我,把我當(dāng)做一個弱小無知的

孩童,一個對戰(zhàn)事一竅不通的婦人。

我諸熟格戰(zhàn)的門道,殺人是我精通的絕活。

我知道如何左抵右擋,用牛皮堅韌的

戰(zhàn)盾——此乃防身的高招。

我知道如何駕著快馬,殺人飛跑的車陣;

我知道如何攻戰(zhàn),蕩開戰(zhàn)神透著殺氣的舞步。

聽著!雖然你人高馬大,我卻不會暗槍傷人;

我要打得公公開開,看看是否可以命中——看槍!”

言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,

擊中埃阿斯可怕的七層皮盾,

切入外層的銅面,覆蓋牛皮的表層,

不倦的銅槍扎透六層牛皮,

但被第七層硬皮擋住。接著,卓著的埃阿斯

揮手出槍,拖著森長的投影,

擊中普里阿摩斯之子溜圓的戰(zhàn)盾,

沉重的槍尖穿透閃光的盾面,

捅破精工制作的胸甲,

沖著腹肋刺搗,挑開了貼身的衫衣,

但對方及時側(cè)身,躲過了幽黑的死亡。

其時,兩人都搶手抓住長長的矛桿,把槍矛

拔出盾面,迎頭撲去,像生吞活剝的餓獅,

或力大無窮的野豬。普里阿摩斯之子

將槍矛刺入對手的戰(zhàn)盾,扎在正中,

但銅槍沒有穿透盾牌,后面頂彎了槍尖。

埃阿斯沖上前去,擊捅盾牌,穿透

層面,把狂莽的赫克托耳頂?shù)猛炔紧螋螅?

槍尖擦過他的脖子,放出濃黑的鮮血。

即便如此,頭盔閃亮的赫克托耳沒有停止戰(zhàn)斗,

他后返幾步,伸出粗壯的大手,抱起一塊

橫躺平野的石頭,碩大、烏黑、粗皺,對著

埃阿斯砸去,擊中可怕的七層皮盾,

搗在突出的盾面,敲出震耳的響聲。

接著,埃阿斯亦搬起一塊更大的石頭,

轉(zhuǎn)了幾圈,拋打出去,壓上整個人的重量,勢不可擋;

磨盤似的石塊砸在盾牌上,搗爛了盾面,

震得赫克托耳雙膝酥軟,仰面倒地,

吃著盾牌的重壓——緊急中,阿波羅及時助信,將他扶起。

其時,他倆會手持利劍,近身搏殺,

若不是二位使者的干預(yù)——宙斯和凡人的信使,

能謀善辯的伊代俄斯和塔爾蘇比俄斯,一位

來自特洛伊方面,另一位來自身披銅甲的阿開亞人的隊陣。

他們用節(jié)杖隔開二位;使者伊代俄斯,

以機(jī)警的辯才,開口說道:

“住手吧,我的孩子們,不要再打了!

二位都是烏云的匯聚者宙斯寵愛的凡人,

善戰(zhàn)的勇士,對此,我們確信無疑。

但夜色已經(jīng)降臨,我們不宜和黑夜抗?fàn)帯!?

聽罷這番話,忒拉蒙之子埃阿斯答道:

“讓赫克托耳回復(fù)你的建議,伊代俄斯,

是他雄心勃勃地提出要和我們中最好的首領(lǐng)拼斗。

讓他首先表態(tài),我將按他的愿求從事!

頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳答道:

“埃阿斯,既然神給了你勇力、體魄和清醒的頭腦,

此外,在阿開亞人中,你是最好的槍手,

讓我們停止今天的拼斗和殘殺;

但明天,我們將重新開戰(zhàn),一直打到天意

在你我兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方。

夜色已經(jīng)降臨,我們不宜和黑夜抗?fàn)帯?

所以,你將給海船邊的阿開亞人帶去

愉悅,尤其是你的親朋和伴友,

而我,在普里阿摩斯王宏偉的城里,也將給我的同胞

帶回喜悅,給特洛伊男子和長裙飄擺的特洛伊婦女,

他們將步入神圣的會場,感謝神們讓我脫險生還。

來吧,讓我們互贈有紀(jì)念價值的禮物,

這樣,阿開亞人和特洛伊人便會如此論道:

‘兩位勇士先以撕心裂肺的仇恨撲殺,

然后握手言歡,在友好的氣氛中分手!薄

言罷,他拿出一把柄嵌銀釘?shù)膽?zhàn)劍,

交在對方手中,連同劍鞘和切工齊整的背帶,

而埃阿斯則回贈了一條甲帶,閃著紫紅色的光芒。

兩人分手而去,埃阿斯走向阿開亞人的隊伍,

赫克托耳則回到特洛伊人中間,后者高興地

看著他生還,脫離戰(zhàn)斗,安然無恙。

躲過了埃阿斯的勇力和難以抵御的雙手。

他們簇?fù)碇湛送卸爻牵瑤缀醪桓蚁嘈?

他還活著。在戰(zhàn)場的另一邊,脛甲堅固的阿開亞人

引著埃阿斯,帶著勝利的喜悅,前往會見卓著的阿伽門農(nóng)。

當(dāng)他們來到阿特柔斯之子的營棚,

民眾的王者阿伽門農(nóng)獻(xiàn)祭了一頭

五歲的公牛,給宙斯,克羅諾斯力大無比的兒郎。

他們剝?nèi)ゼ佬蟮钠,收拾停?dāng),肢解了大身,

把牛肉切成小塊,動作熟練,挑上叉尖,

仔細(xì)炙烤后,脫叉?zhèn)溆谩?

當(dāng)一切整治完畢,盛宴已經(jīng)排開,

他們張嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。

阿特柔斯之子,統(tǒng)治著遼闊疆域的英難阿伽門農(nóng),

將一長條脊肉遞給埃阿斯,以示對他的尊褒。

當(dāng)他們滿足了吃喝的欲望,

奈斯托耳首先發(fā)話,提出經(jīng)過考慮的意見,

在此之前,老人的勸議從來是最合用的良方。

懷著對眾人的善意,他起身說道:

“阿特柔斯之子,列位阿開亞首領(lǐng),

大家知道,許多,是的,眾多長發(fā)的阿開亞人已經(jīng)死在這里,

兇蠻的戰(zhàn)神已使他們的黑血遍灑在水流清澈的

斯卡曼得羅斯河岸,把他們的靈魂打入哀地斯的冥府。

所以,明天拂曉,你要傳令阿開亞人

停止戰(zhàn)斗,召集他們用牛和騾子

運回尸體,在離船不遠(yuǎn)的地方

火焚。這樣,當(dāng)我們返航世代居住的

故鄉(xiāng),每位戰(zhàn)士都能帶上一份尸骨,交給死者的孩童。

讓我們鏟土成堆,在柴枝上壘起一座墳冢,

為所有的死者,聳立在漫漫的平原。讓我們盡快在墳前

筑起高大的護(hù)墻,作為保衛(wèi)海船和我們自己的屏障。

我們將在墻面上修造大門,和護(hù)墻珠合壁聯(lián),

作為通道,使車馬暢行無阻。

在墻的外沿,緊靠根基,我們要挖出一條寬深的壕溝,

繞著護(hù)墻,阻擋敵方的步兵和戰(zhàn)車,

使高傲的特洛伊人不能蕩掃我們的軍伍!

奈斯托耳一番說告,得到全體工者的贊同。

其時,特洛伊人亦圍聚在伊利昂的高處,

驚惶不安,喧嘩騷鬧,擁擠在普里阿摩斯的門前。

人群中,頭腦冷靜的安忒諾耳首先開口說道:

“聽我說,特洛伊人,達(dá)耳達(dá)尼亞人和盟軍伙伴們,

我的話出自真情,發(fā)自內(nèi)心。

行動起來吧,將阿耳戈斯的海倫還給

阿特柔斯的兩個兒子,連同她的全部財物。我們破壞了

停戰(zhàn)誓約,像一群無賴似地戰(zhàn)斗。我不知道我們

最終可以得到什么,除非各位即刻按我的意思行動!

安忒諾耳言畢下坐,人群中站起了

卓越的亞歷克山德羅斯,美發(fā)海倫的夫婿,

開口作答,用長了翅膀的話語:

“安忒諾耳,你的話使我厭煩;

你頭腦聰明,應(yīng)該提出比此番嘮叨更好的議言。

但是,如果這的確是你的想法,那么,

一定是神明,是的,一定是他們,弄壞了你的腦袋。

我要痛痛快快地告訴特洛伊人,馴馬的

好手,我不會交還那個女人。不過,

我倒愿意如數(shù)交還從阿耳戈斯

運回的財寶,并添加一些我自己的庫存!

他言畢下坐,人群里站起了普里阿摩斯,

達(dá)耳達(dá)諾斯之子,和神一樣精擅謀略的王者。

懷著對眾人的善意,他啟口發(fā)話,說道:

“聽我說,特洛伊人,達(dá)耳達(dá)尼亞人和盟軍伙伴們,

我的話出自真情,發(fā)自內(nèi)心,F(xiàn)在,

大家可去吃用晚餐,在寬闊的城區(qū),像往常一樣,

不要忘了布置崗哨,人人都要保持警惕。

明晨拂曉,讓伊代俄斯前往深曠的海船,

轉(zhuǎn)告阿特柔斯之子阿伽門農(nóng)和墨奈拉俄斯

亞歷克山德羅斯開出的條件——為了他,我們經(jīng)受著這場

戰(zhàn)爭。也讓伊代俄斯捎去我的合理建議,問問他們是否

愿意輟停這場痛苦的殘殺,以便掩埋

死難的兵勇。然后,我們可重新開戰(zhàn),直到天意

在兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方!

眾人認(rèn)真聽完他的話告,服從了他的安排。

然后,全軍吃用晚飯,以編隊為股。

天剛拂曉,伊代俄斯來到深曠的海船邊,

發(fā)現(xiàn)達(dá)奈人,戰(zhàn)神的隨從們,正

聚集在阿伽門農(nóng)的船尾邊。使者

站身人群,以洪亮的聲音說道:,

“阿特柔斯之子,列位阿開亞人的首領(lǐng)!

普里阿摩斯和其他高貴的特洛伊人命我

轉(zhuǎn)告各位——但愿能博得你們的好感和歡心——

亞歷克山德羅斯開出的條件;為了他,我們經(jīng)受著這場戰(zhàn)爭。

亞歷克山德羅斯愿意交還用深曠的海船

運回特洛伊的財寶——我恨不得他在那時

之前即已一命嗚呼——一并添加一些自己的庫存。

但是,他說不打算交還光榮的墨奈勞斯的

婚配夫人,雖然特洛伊人全都反對這么做。

他們還讓我轉(zhuǎn)告各位,如果你等愿意,

輟停這場痛苦的殘殺,以便掩埋

死難的兵勇。然后,我們可重新開戰(zhàn),直到天意

在兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方。”

信使言罷,全場靜默,肅然無聲。

終于,嘯吼戰(zhàn)場的秋俄墨得斯開口打破沉寂,說道:

“誰也不許接受亞歷克山德羅斯的財物,

也不許接回海倫!戰(zhàn)局已經(jīng)明朗,即便是傻瓜也可以看出;

現(xiàn)在,死的繩索已經(jīng)勒住特洛伊人的喉嚨!”

聽罷這番話,阿開亞人的兒子們?nèi)挤怕暩吆簦?

贊同馴馬能手狄俄墨得斯的訓(xùn)告。

其時,強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)對伊代俄斯說道:

“伊代俄斯,你已親耳聽到阿開亞人的心聲,

這便是他們的回答,也是我的意愿。

不過,關(guān)于休戰(zhàn)焚尸,我決無半點意見;

陣亡者的軀體不宜久擱,

戰(zhàn)士倒下后,理應(yīng)盡快得到烈火的慰烤。

這便是我的誓諾,讓宙斯作證,赫拉的夫婿,炸響雷的神仙!

阿伽門農(nóng)信誓旦旦,高舉起王杖,接受全體神祗的監(jiān)督。

伊代俄斯聽罷誓言,轉(zhuǎn)身返回神圣的伊利昂。

其時,特洛伊人和達(dá)耳達(dá)尼亞人正在集會,

擁聚在一個地方,久久地等待著使者的

回歸。他來了,站在人群里,宣告了

帶回的消息。眾人馬上動手準(zhǔn)備,

分作兩隊,一隊前往搜羅尸體,另一隊負(fù)責(zé)伐集材薪。

在戰(zhàn)場的另一邊,阿耳吉維人走出凳板堅固的海船,

分頭準(zhǔn)備,一隊前往搜羅尸體,另一隊負(fù)責(zé)伐集村薪。

乍剛露臉的太陽將晨暉普灑在農(nóng)人的田地,

從微波靜漾、水流深森的俄開阿諾斯河升起,

踏上登空的階梯。雙方人員相會在戰(zhàn)地。

他們用清水洗去尸軀上的血污,

逐一辨認(rèn)死難的戰(zhàn)友,

流著熱淚.將他們搬上大車。

然而,王者普里阿摩斯不許部屬放聲嚎啕,后者

只得默默地將死者壘上柴堆,強(qiáng)忍著悲痛,

點火燒了尸體,返回神圣的伊利昂。

同樣,在另一邊,脛甲堅固的阿開亞人也正

把他們的死者壘上柴堆,強(qiáng)忍著悲痛,

點火燒了尸體,折回深曠的海船。

當(dāng)晨曦還沒有掙破夜的羅網(wǎng),黑夜和白天混沌交織之際,

一群經(jīng)過挑選的阿開亞人已經(jīng)圍站在柴堆邊。

他們在灰燼上壘起一座墳塋,用平原上的泥土,

覆蓋所有的死者。他們在墳前筑起高大的

護(hù)墻,作為保衛(wèi)海船和他們自己的屏障。

并在墻面上修造了大門,和護(hù)墻珠合壁聯(lián),

作為通道,使車馬暢行無阻。

在墻的外沿,緊靠根基,他們挖出一條寬深的壕溝;

一條寬闊深廣的溝塹,埋設(shè)了尖樁。

就這樣,長發(fā)的阿開亞人辛勤地勞作奔忙,

而天上的神祗,此時集聚在閃電之神宙斯身邊,

注視著身披銅甲的阿開亞人所從事的這項巨大的工程。

裂地之神波塞冬首先發(fā)話,說道:

“父親宙斯,在偌大的人間,如今到底還有誰

會向神明通報他的想法和籌計?

你沒看見嗎?這些長發(fā)的阿開亞人

已在船外筑起一道護(hù)墻,并在墻外

挖出一條深溝,卻不曾對我們供獻(xiàn)豐盛的祀祭。

高墻的盛名將像曙光一樣照射,而

人們將會忘記另一堵圍墻,由我和福伊波斯·阿波羅

手筑,為英雄勞墨冬的城堡!

一番話極大地紛擾了宙斯的心境,

烏云的匯聚者答道:

“你在胡謅些什么,力鎮(zhèn)遠(yuǎn)方的撼地之神!

若是另一位神明——他的勇力和狂怒和你

不可比擬——或許會害怕這種把戲。

不必?fù)?dān)心,你的名聲將像曙光一樣普射。

等著吧,等到長發(fā)的阿開亞人

駕著海船回到他們熱愛的故鄉(xiāng),

你便可搗爛他們的護(hù)墻,把它扔進(jìn)海里,

鋪出厚厚的沙層,墊平寬闊的灘面,

如此這般,蕩毀阿開亞人的墻垣!”

就這樣,他倆你來我往,一番說告;其時,太陽

已緩緩西沉,而阿開亞人亦已忙完手頭的活計。

他們在營棚邊宰了肥牛,吃過晚飯,

來自萊姆諾斯的海船給他們送來了醇酒,

一支龐大的船隊,受伊阿宋之子歐紐斯差遣,

由呼浦浦普萊所生,為伊阿宋,兵士的收者。

他們運來酒漿,伊阿宋之子給阿特柔斯之子阿伽門農(nóng)

和墨奈拉俄斯的禮物,一千個衡度,

長發(fā)的阿開亞人由此換得酒喝,

有的拿出青銅,有的拿出閃亮的鑄鐵,

有的用皮張,有的用整條活牛,還有的

用得之于戰(zhàn)爭的奴隸。他們備下一頓豐盛的佳肴;

長發(fā)的阿開亞人放開肚皮吃喝,通宵

達(dá)旦。特洛伊人和他們的盟友則在城里聚餐。

整整一夜,多謀善斷的宙斯籌劃著新的災(zāi)難,

對阿開亞人——滾滾的沉雷震響著恐怖;極度的恐懼籠罩著

整個軍營。他們傾杯潑灑,誰也不敢造次,

在尊祭克羅諾斯力大無比的兒子之前,舉杯啜飲。

宴畢,他們平身息躺,接受酣睡的祝愿。

【】  【上一頁】  【回目錄】  【下一頁

搜索更多關(guān)于荷馬 伊利亞特 外國名著 的資料

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦