十、爆炸
為了想出一個主意,這只蜘蛛在網(wǎng)上倒懸了一天又一天。她就那么一連數(shù)小時靜靜地坐著,苦苦地思索。她已經(jīng)對威伯許諾過要拯救他的生命,因此她決定實現(xiàn)自己的承諾。
夏洛天生就十分有耐心。以往的經(jīng)驗告訴她,如果耐心等待得夠久,蒼蠅會撞到她的網(wǎng)里來的;所以她知道如果對威伯的問題思考的時間足夠久,一個好辦法最終也會想出來的。
將近七月中旬的一個早晨,好主意終于來了。“為什么沒早想出來,這主意多簡單吶!”她自語道。“拯救威伯的辦法就是對祖克曼玩一個把戲。如果我能騙一只小蟲子上當(dāng),”夏洛想,“我一定也能愚弄一個人。人類未必像蟲子一樣聰明。”
這時威伯走進(jìn)了他的院子里。
“你在想什么呢,夏洛?”他問。
“我正在想,”這只蜘蛛說,“人類是很容易上當(dāng)?shù)摹?rdquo;
“‘容易上當(dāng)’是什么意思?”
“就是容易被騙。”夏洛說。
“那可太好了,”威伯回答著躺進(jìn)柵欄的陰影里,很快就入睡了。這只蜘蛛仍然很清醒地呆在那里,深情地望著她的朋友,正在為他的將來做打算。夏天已經(jīng)過去一半了。她知道她沒有太多的時間了。
那天早上,就在威伯仍在熟睡時,埃弗里·阿拉貝爾溜達(dá)到了祖克曼先生的前院,身后跟著芬。埃弗里手里抓著一只活青蛙。芬的頭上戴著一頂金燦燦的雛菊花冠。兩個孩子跑進(jìn)了廚房。
“馬上就可以吃漿果餡餅了。”祖克曼太太說。
“看我的青蛙!”埃弗里說著把青蛙放到了水槽里,然后伸出手去要餡餅。
“把這東西拿走!”祖克曼太太說。
“他完了,”芬說。“那青蛙快死了。”
“他沒死,”埃弗里說。“他只是兩眼中間那里被我抓傷了。”青蛙跳進(jìn)祖克曼太太那滿是肥皂沫的洗碗桶里。
“你在這等著吃你的餡餅吧,”芬說。“我能去找找雞窩里的蛋嗎,伊迪絲舅媽?”
“上外邊玩去。你們兩個!不許打擾母雞!”
“水濺得到處都是,”芬大喊。“他面前的餡餅上都是水!”
“過來,青蛙!”埃弗里叫著,去水中撈他的青蛙。青蛙又踢又蹬,把肥皂水濺到漿果餡餅上面。
“又是一場慘!”芬悲嘆。
“我們?nèi)ナ幥锴О桑?rdquo;
孩子們飛跑到谷倉去了。
祖克曼先生有一個村子里最棒的秋千。它是一根一端系在谷倉北門房梁上的粗壯的長繩子。繩子的末端有一個可以坐上去的寬寬的繩結(jié)。這種秋千不必靠別人推就能蕩起來。你先從上面的梯子下爬到放干草的地方,再握住繩子站在那上面,這時如果往下看你可能會感到害怕和頭暈。接著,你叉起腿坐在繩結(jié)上,就像坐在座位里一樣。然后你就鼓起你所有的勇氣,做一個深呼吸,開始往上蕩。在一秒鐘之內(nèi)你還覺得自己好像就要跌到谷倉下面的地上了,但猛然間那繩子卻拉住了你,讓你以每分鐘一哩的速度由谷倉門那里往天空航行,呼呼的風(fēng)聲掠過你的眼睛,耳朵,頭發(fā)。然后你將筆直地飛升進(jìn)天空里,看見云彩。繩子會盤旋起來,你也會和它扭在一起,往天上飛。然后你會下落,下落,從天空回航到谷倉里來,幾乎都扎進(jìn)干草堆那里了。接著你又飛出去了(這次飛得就不那么遠(yuǎn)了),再次飛出去(也不會飛那么高了),再飛出去,再飛回來,去,回;這時你該從秋千上跳下來讓別人玩了。
附近的母親們都為祖克曼先生的秋千擔(dān)心。她們怕會有孩子從上面掉下來。但從沒哪個孩子摔下來過。孩子們總是抓得比他們的父母所想象得還要牢。
埃弗里把青蛙裝進(jìn)兜里爬上了干草堆。“我上次在這蕩秋千時,差點砰地一聲撞到谷倉上的燕子呢。”他叫道。
“把青蛙拿出來!”芬命令道。
埃弗里叉起腿坐到繩子上蕩起來。他飛出門口時,兜里的青蛙和別的東西也一起飛上了天。接著,他又飛回了谷倉。
“你的舌頭都紫了!”芬高叫。
“你的也是!”埃弗里叫著,又和那只青蛙一起飛出去了。
“我的衣服里都是干草!癢死了!”芬喊道。
“撓一撓!”埃弗里飛回來時叫道。
“該我了,”芬說。“你下來!”
“芬的身上癢癢啦!”埃弗里唱了起來。
他跳下來,把秋千扔給了妹妹。她緊閉著眼蕩了上去。她蕩回來時感到有點頭暈,可秋千又很快把她拉了上去。她睜開眼,在再次飛回到門口之前,看到了藍(lán)藍(lán)的天空。
他們輪流玩了一小時。
當(dāng)孩子們蕩累了,他們便去草場找覆盆子吃。他們的紫舌頭都吃紅了。芬在一個覆盆子里吃到了一個惡心的小蟲子,才不敢再吃了。埃弗里找到一個空的糖果盒,便把青蛙裝了進(jìn)去。青蛙好像今早在秋千上玩累了。孩子們慢慢向谷倉晃去。他們已經(jīng)累得幾乎沒有力氣走了。
“讓我們造一座樹上的房子吧,”埃弗里建議。“我想住在樹上,和我的青蛙在一起。”
“我要去看威伯了。”芬宣布。
他們爬過柵欄,進(jìn)了院子,懶洋洋地往豬圈挪。聽到他們的腳步聲,威伯忙爬了起來。
埃弗里注意到了那張蜘蛛網(wǎng),走上前去,就看見了夏洛。
“嘿,看那只大蜘蛛!”他說。“它可真大呀。”
“別碰它!”芬命令。“你已經(jīng)有了一只青蛙了——這還不夠嗎?”
“那可是只不錯的蜘蛛,我要抓到它,”埃弗里說。他掀開糖果盒的蓋子,然后又拾起一根小棍子。“我要把那大蜘蛛打到這盒子里,”他說。
當(dāng)看到他在做什么時,威伯的心跳幾乎都停止了。如果這個男孩成功地抓住了她,夏洛就完了。
“你住手,埃弗里!”芬叫起來。
埃弗里一條腿邁上了柵欄旁的豬食槽。就在準(zhǔn)備舉起棍子捅夏洛時,他突然失去了平衡。他搖搖晃晃地倒栽在威伯的食槽邊上。綁在那里的食槽啪地一聲掉了下來,正好砸在那下面的鵝蛋上。蛋隨著一聲鈍響爆炸了,立刻散發(fā)出一種極其可怕的氣味。
芬尖叫。埃弗里跳起來?諝庵腥沁@只臭蛋的可怕味道。正在家里休息的坦普爾曼急急躲進(jìn)了谷倉。
“天哪!”埃弗里尖叫。“天哪!什么臭味兒!我們快離開這里吧!”
芬叫著,捏著鼻子朝房子跑去。埃弗里也捏著鼻子緊隨其后?吹剿幼吡耍穆宀糯蟠笏闪艘豢跉。剛才真是死里逃生。
那天早上晚些時候,動物們都從草場那邊走回來了——綿羊,羊羔,公鵝,母鵝,七只小鵝。他們對這可怕的氣味發(fā)出很多抱怨,因此威伯不得不把這個阿拉貝爾家的男孩如何想要抓夏洛,而打碎的蛋又是怎么及時地把他趕跑的故事講了一遍又一遍。“正是那只破鵝蛋救了夏洛一命。”威伯說。
母鵝為這場歷險中有自己的功勞而驕傲。“我很高興那只蛋沒孵出來,”她急急地說。
當(dāng)然,可憐的坦普爾曼可悲地?fù)p失了他收藏的蛋?伤麉s情不自禁在那里自夸起來。“這就是收藏的回報,”他以一種不容置疑的口氣說,“一只老鼠從不知道何時會發(fā)生想不到的事情。因此我從不扔掉我的任何收藏。”
“是呀,”一只羊羔說,“整件事情只對夏洛有好處,可對我們其余的人呢?這味兒真讓人受不了。誰想住在全是臭蛋味兒的谷倉里?”
“不必?fù)?dān)心,你會習(xí)慣的,”坦普爾曼說。他坐起來,揪揪長胡子,然后到垃圾堆參觀去了。
中午時分,魯維拎著給威伯的食桶走了過來,停到豬圈前。他抽抽鼻子作了個鬼臉。
“怎么了?”他說著,放下食桶,拎起埃弗里扔在那里的棍子把食槽偵察了一番。“老鼠!”他說,“對了!我早該猜到老鼠會在食槽下打洞的。我多恨老鼠!”
魯維把威伯的食槽拽到了院子中間后,往耗子洞踢進(jìn)了一些臟土,將那只破蛋和坦普爾曼其他的收藏品一起蓋上。然后他才拎起了食桶。在食槽邊等候的威伯,饞得口水都流出來了。魯維把飼料倒下去,殘渣濺得威伯滿眼滿耳都是。威伯打著呼嚕沖過來。他吞了又吸,吸了又吞,急急揮舞著鼻子,迫不及待地吞食著每一樣?xùn)|西。這頓飯豐盛極了——有脫脂奶,粗麥粉,薄煎餅渣,半張油煎圈餅,南瓜皮,兩片烤面包,三分之一塊的脆餅干,一條魚尾巴,一塊橙子皮,面條湯里撈出的幾根面條,一杯殘剩的可可,一個干硬的小圓面包,食桶上剝落的紙片,還有一匙覆盆子果凍。
威伯吃了個痛快。他本打算給坦普爾曼留下半根面條和幾滴牛奶,可是又一想老鼠也有救夏洛的功勞,而夏洛又在準(zhǔn)備救自己,便給老鼠留了一整根兒的面條,而不是半根。
現(xiàn)在那只破蛋已經(jīng)被埋起來了,空氣也清新起來,谷倉又恢復(fù)了原來的氣味。下午過去了,夜晚來了。影子變長了。涼爽宜人的夜風(fēng)從門和窗子透過來。蹲坐在網(wǎng)里的夏洛,正在心事重重地吃著一只馬蠅,想著以后的事情。不久,她突然振奮起來。
她降落到網(wǎng)的中央,開始把某些地方的絲拉斷。她不斷地,慢慢地工作著,而這時別的動物都在打瞌睡呢。所以沒有一個人,甚至那只母鵝也沒有注意到她在工作。深深躺在他的軟床里的威伯,也正睡得呼呼的。在他們最喜歡呆的角落里,小鵝們正在哼著夜之歌。
夏洛已經(jīng)把她的網(wǎng)撕開不少地方了,中間留出了很大的一塊空間。然后她開始在那里重新織起來。當(dāng)坦普爾曼從垃圾堆那里回來時,已是快半夜了,可夏洛還在工作著。