王陽(yáng)明《象祠記》“靈博之山,有象祠焉”原文逐句翻譯
靈博之山,有象祠焉。其下諸苗夷之居者,咸神而祠之。靈博山上有座象祠。在山下居住的苗民,都把象當(dāng)作神祭祀它
宜尉安君,因諸苗夷之請(qǐng),新其祠屋,而請(qǐng)記于予。宣慰使安君根據(jù)苗民的請(qǐng)求,重新修整了象祠中的房屋,并請(qǐng)我為象祠作記。
予曰:“毀之乎,其新之也?”曰:“新之。”“新之也何居乎?”我問(wèn):“是把 它毀掉呢,還是重新修復(fù)呢?”回答說(shuō):“重新修復(fù)它。”“重新修復(fù)它,憑什么呢?”
曰:“斯祠之肇也,蓋莫知其原,然吾諸蠻夷之居是者,自吾父、吾祖溯曾、高而上,皆尊奉而禋祀焉,舉而不敢廢也。”回答說(shuō):“這個(gè)祠廟的創(chuàng)建,大概沒(méi)有人知道它的原委了,然而我們居住在這里的苗民,從我們的父親、祖父追溯到曾祖父、高祖父以上,都尊奉并祭祀他,年年祭祀,不敢廢止。”
予曰:“胡然乎?有鼻之祀,唐之人蓋嘗毀之。象之道,以為子則不孝,以為弟則傲。斥于唐,而猶存于今;壞于有鼻,而猶盛于茲土也,胡然乎?”我說(shuō):“為什么會(huì)這樣呢?象在有鼻的祠廟,唐代的人曾經(jīng)廢毀過(guò)。象的為人,作為兒子不算孝順,作為弟弟則顯得傲慢無(wú)禮。對(duì)象的祭祀,在唐代就遭排斥,卻在今天還存留;在有鼻遭毀壞,在這兒卻受禮敬的 程度卻盛于那里,為什么會(huì)這樣呢?”
我知之矣:君子之愛(ài)若人也,推及于其屋之烏,而況于圣人之弟乎哉?
然則祠者為舜,非為象也。意象之死,其在干羽既格之后乎?不然,古之驁桀者豈少哉?而象之祠獨(dú)延于世。吾于是蓋有以見(jiàn)舜德之至,入人之深,而流澤之遠(yuǎn)且久也。
這樣說(shuō)來(lái),那么祭祀是為了舜,而不是象啊。想來(lái)象的死去,可能是在舜以干羽之舞感化苗民而使其歸順之后吧?否則,古代桀驁不馴的人難道還少嗎?可唯獨(dú)象的祠廟延續(xù)在世。我由此更感受到了舜的德行的高尚,深入人心,而恩澤流傳久遠(yuǎn)啊!
象之不仁,蓋其始焉耳,又烏知其終之不見(jiàn)化于舜也?象的不仁愛(ài),可能是它最初的情況,又怎么知道它最終沒(méi)有被舜感化呢?
《書(shū)》不云乎:“克諧以孝,烝烝乂,不格奸”,“瞽瞍亦允若”。則已化而為慈父。《尚書(shū)》中不是說(shuō):“舜能用孝心使家庭和諧,家里孝順安泰,家人不犯奸惡之事。”“舜的瞎眼的父親也變得忠誠(chéng)老實(shí)了。”就是說(shuō)(瞽瞍)已經(jīng)被感化為慈祥的父親了。
象猶不弟,不可以為 諧。象如果還不尊敬哥哥舜的話,家庭就不會(huì)和睦。
進(jìn)治于善,則不至于惡。不底于奸,則必入于善。信乎象蓋已化于舜矣。不斷向善的方面發(fā)展,就不會(huì)演變?yōu)榧閻?不向奸惡方向發(fā)展,就一定會(huì)進(jìn)入善的境界。確實(shí)如此啊,象已被舜感化了!
《孟子》曰:“天子使吏治其國(guó)”。象不得以有為也。斯蓋舜愛(ài)象之 深而慮之詳,所以扶持輔導(dǎo)之周也。孟子說(shuō):“天子派官吏治理象的國(guó)家,象不可能繼續(xù)做壞事了。”這是因?yàn)樗磳?duì)象愛(ài)得深沉而考慮得詳盡,用來(lái)扶持幫助教導(dǎo)的方法也就周到啊。
不然,周公之圣,而管、蔡不免焉。不是這樣的話,像周公那樣的圣人,卻也免不了出現(xiàn)管叔、蔡叔那樣的弟弟。
斯可以見(jiàn)象之既化于舜,故能任賢使能,而安于其位,澤加于其民,既死而人懷之也。這就可以看到象是已經(jīng)被舜感化了。所以象能任用賢能的人,安于自己的職守,把恩澤施給百姓,死后百姓就懷念他。
諸侯之卿,命于天子,蓋《周官》之制,其殆仿于舜之封象歟?諸侯的卿相,由天子直接任命,這是《周官》中的制度,這制度大概是從舜封象那里效法來(lái)的吧!
吾于是蓋有以信人性之善,天下無(wú)不可化之人也。我由此更加擁有相信人的本性善良的依據(jù),天下沒(méi)有不可以被感化的人。
然則唐人之毀之也,據(jù)象之始也;今之諸苗奉之也,承象之終也。這樣的話,那么唐人毀棄象祠,是根據(jù)象的早期表現(xiàn);現(xiàn)在苗民供奉象,依據(jù)的是象的后期表現(xiàn)。
斯義也,吾將以表于世。始知人之不善雖若象焉,猶可以改;而君子之修德,及其至也,雖若象之不仁,而猶可以化之也。這個(gè)道理,我將向世人說(shuō)明,使人們知道,即使像象那樣不善的人,也是可以改變的;而君子修養(yǎng)品德,如果到了最高境界,那么,即使(遇到)像象那樣的不仁愛(ài),也還是可以感化他的啊。