華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《閱微草堂筆記·輕薄致禍》“新泰一書生,赴省鄉(xiāng)試”原文與翻譯

[移動版] 作者:

 《閱微草堂筆記·輕薄致禍》“新泰一書生,赴省鄉(xiāng)試”原文與翻譯 

朱導(dǎo)江言:新泰一書生,赴省鄉(xiāng)試。朱導(dǎo)江說:新泰縣有一位書生,到省城去參加鄉(xiāng)試。

去濟南尚半日程,與數(shù)友乘涼早行。在距離濟南還有半天路程的時候,和幾個朋友趁涼快在天沒亮?xí)r就上路了。

黑暗中有二驢追逐行,互相先后,不以為意也。黑暗中有兩頭驢跟著,時而在前,時而在后,他們也沒有在意。

稍辨色后,知為二婦人。等到天蒙蒙亮?xí)r,這才看出騎驢的是兩個女人。

既而審視,乃一嫗,年約五六十,肥而黑;一少婦,年約二十,甚有姿色。再仔細(xì)一看,一個是老太太,大約五六十歲的樣子,長得又胖又黑;另一個是少婦,差不多二十歲左右,身材、相貌都很不錯

書生頻目之。那書生不斷地打量她。

少婦忽回顧失聲曰:“是幾兄耶?”生錯愕不知所對。她忽然回頭大聲問道:“是表哥嗎?”書生一聽,愕然地不知該怎樣回答。

少婦曰:“我即某氏表妹也。我家法甚嚴(yán),中表兄妹不相見,故兄不識妹。妹則嘗于簾隙窺兄,故相識也。”少婦說:“我就是某某家的表妹,我們的家法中規(guī)定,表兄表妹不能見面,所以你就不認(rèn)得我。我卻曾經(jīng)隔著門簾偷偷地見過你,所以我能認(rèn)得你。”

書生憶原有表妹嫁濟南,因相款語。書生想起來,原先是有個表妹嫁到了濟南。于是兩個人就慢慢地聊了起來。

問:“早行何適?”書生問:“清早趕路。去哪兒呢?”

曰:“昨與妹婿往問舅母疾,本擬即日返。舅母有訟事,浼妹婿入京,不能即歸;妹早歸為治裝也。”少婦回答說:“昨天和你妹夫一起到舅母家去探問她的病情,本來打算當(dāng)天就趕回來?删四讣遗錾狭思蚬偎镜氖,央求你妹夫到京城去周旋,就沒能在當(dāng)天趕回來。我今早回來是為他收拾行裝的。”

流目送盼,情態(tài)嫣然,且微露十余歲時一見相悅意。少婦說話時眉目傳情,神態(tài)嫵媚動人,還流露出早在十幾歲時就對書生一見鐘情的意思。

書生心微動。至路歧,邀至家具一飯。書生有點動心了。等走到岔路口時,少婦邀請書生到家一起吃頓飯。

欣然從之,約同行者晚在某所候。書生高興地答應(yīng)了,就和一起趕路的人約定晚上在某個地方等著他

至鐘動不來。但他們一直等到報曉的鐘聲敲響也不見書生來。

次日,亦無耗。往昨別處,循歧路尋之,得其驢于野田中,鞍尚未解。第二天,還是沒消息。后來他們又到那天分別的地方,沿著岔路尋找,發(fā)現(xiàn)他騎的那頭驢還在田野中,驢鞍子都沒卸下來。

遍物色村落間,絕無知此二婦者。又找遍了村子的各個地方,竟沒有一個人認(rèn)得那兩個女人。

再詢,訪得其表妹家,則表妹歿巳半年余。于是又打聽到書生的表妹家,而他表妹早就死去半年多了。

其為鬼惑、怪所啖,抑或為盜所誘,均不知,而此人遂長已矣。那個書生到底是被鬼所迷惑?被妖怪吃掉了呢?還是讓盜賊誘拐了?就都不得而知了。而這個書生從此也就再沒有消息了。

此亦足為少年佻薄者戒也。這件事也足以讓那些輕薄的青年男子引以為戒。

隨機推薦