華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

閸氬秷鎲查梼鍛邦嚢 缁愭绔熼惃鍕毈鐠炲棜鐪撮崷銊у殠闂冨懓顕� 閵嗗﹤褰剁拋鑸偓瀣躬缁惧潡妲勭拠璁崇瑢缂堟槒鐦� 閼颁椒姹夋稉搴㈡崳閸︺劎鍤庨梼鍛邦嚢 娑擃叀鈧啯鏆庨弬鍥鐠囧顣介梿鍡曠瑓鏉烇拷 娑擃叀鈧啳顕㈤弬鍥槸閸楄渹绗呮潪锟�
閵嗗﹥婀為懞鍗烆樅閹蜂勘鈧婀痪鍧楁鐠囷拷 濞村嘲绨虫稉銈勭闁插苯婀痪鍧楁鐠囷拷 閵嗗﹪浜惧椋庣病閵嗗婀痪鍧楁鐠囷拷 閺堣精鍤滃〒鍛殠閺傚洭娉� 2024娑擃叀鈧啩瀵屾0姗€妲勭拠锟�41閸掞拷 娑擃叀鈧啳顕㈤弬鍥у瀻缁粯鐪圭紓鏍︾瑓鏉烇拷
首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

長者子怎樣翻譯

[移動版] 佚名

長者子怎樣翻譯

因為沒事愛擺弄點文字,有時便會被人考問,考問者往往存心,自家也就難免尷尬。這不,一不小心又著了套,有人問什么是“長者子”,回說應(yīng)是長者的兒子,答后即感不妙,事情如果這樣簡單,對方怕也不會問了。果然,對方拿出一本凈空法師講《地藏經(jīng)》的書來,順手一瞧,于“文殊師利……身為大長者子”之下見法師是這樣解的:

大長者子,我們很多人把他看錯,大長者的兒子。而實際上“子”是我們中國古人對人一種尊稱,孔子、孟子、老子,稱子是尊稱。大長者子,子就是孔子、孟子那個子,尊敬的稱呼。要用現(xiàn)代話來講,子就是尊敬的,我們要用現(xiàn)代的話來說,尊敬的大長者,把這個尊敬的話加在前面,從前這個尊敬的話在后面,尊敬的大長者。

我只能傻眼了,出家人不打誑語,解經(jīng)者又是大法師,應(yīng)該是不錯的吧。

心里卻犯嘀咕,語言上感覺別扭。子在中國古代確為老師的尊稱,卻不知什么時候出口印度入了佛經(jīng),“子”成了“尊敬的”,“尊敬”又成了“稱呼”,但《地藏經(jīng)》中還有“長者女”,不知又作何解。

電腦中有一集《丁福保佛學(xué)大辭典》、《中華佛教百科全書》、《中國大百科全書(佛教篇)》、《英漢對照佛學(xué)詞匯》為一體的電子版《佛學(xué)大詞典》,檢索也方便,敲上幾個字,一應(yīng)詞條都有。長者子:“(雜名)長者之子也。維摩經(jīng)佛國品曰:‘有長者子,名曰寶積�!遍L者女:“(雜名)長者之女�!�

“長者”卻復(fù)雜,詞源可遠追巴利語“set!t!hin”或“gaha-pati”和梵語“s/res!t!hin”或“gr!ha-pati”。上述外文是從詞典復(fù)制而來,也不知其所寫對也不對。詞解為“家主、居士之意。一般則通稱富豪或年高德劭者為長者”。此外,該詞典說,《法華經(jīng)文句》舉“長者”還有三種:一、世間長者,具有姓貴、位高、大富、威猛、智深、年耆、行凈、禮備、上嘆、下歸等十德者;二、出世長者,即指佛;三、觀心長者,即具有觀心之智之大智者,其觀心之智從實相而出,了知于三諦中含藏一切功德,而善能以正觀之慧降伏染著之心,一一徹見中道與權(quán)實等事理諸法。

從上述文字看,長者尊貴,稱長者已含尊敬之意,子而又子,老師而又老師,豈非床上安床,疊床架屋。佛教確有“佛子”一詞,但那自有別的意思,卻不是什么釋迦牟尼老師,也不是什么尊敬的釋迦牟尼先生。

后人講經(jīng),往往要出些新意,這可以理解,就是實在沒有新意,也沒什么,老老實實講就是,卻不可硬解,在一字一詞上賣弄誤解就更不好,非但不能為佛增重,反倒于佛有所不敬。

閸忋劌娴楁稉顓♀偓鍐嚔閺傚洩鐦崡锟�閸掑棛琚Ч鍥╃椽
閸楀氦顕㈢純鎴滅瑩濞夈劏顕㈤弬锟�19楠炶揪绱掔拠閿嬫暪閽樺繑鍨滄禒顑夸簰閸忓秴銇戦懕鏃撶磼
欄目熱點
熱評資源
最新資源