子魚(yú)論戰(zhàn)原文及翻譯
《左傳》
編者按:原文加粗顯示,隨文注釋?zhuān)謱臃g。
楚人伐宋以救鄭。宋公將戰(zhàn)。大司馬固諫曰:“天之棄商久矣,君將興之,弗可赦也已!”弗聽(tīng),及楚人戰(zhàn)于泓。
楚軍攻打宋國(guó)以援救鄭國(guó)。宋襄公準(zhǔn)備迎戰(zhàn),大司馬公孫固勸阻說(shuō),“上天遺棄商朝已經(jīng)很久了,君王要振興它,就是不可原諒的了!毕骞宦(tīng)。襄公領(lǐng)兵和楚軍在泓水地方交戰(zhàn)。
宋人既成列,楚人未既濟(jì)。司馬曰:“彼眾我寡,及其未既濟(jì)也,請(qǐng)擊之!
公曰:“不可!
宋軍已經(jīng)排好隊(duì)列,楚軍還未全部渡河。司馬公孫固說(shuō):“他們?nèi)硕,我們(nèi)松,趁他們尚未全部渡河,?qǐng)下令攻擊他們!
襄公說(shuō):“不行!
既濟(jì)而未成列,又以告。
公曰:“未可!
楚軍全部渡河,尚未排好隊(duì)列,公孫固又將上述意見(jiàn)報(bào)告襄公。襄公說(shuō):“還不行!
既陳而后擊之,宋師敗績(jī),公傷股,門(mén)官(國(guó)王的親兵)殲焉。
等到楚軍排好了陣勢(shì),然后才攻擊他們,結(jié)果,宋軍大敗。宋襄公腿部受傷,侍衛(wèi)官也全部被殲。
國(guó)人皆咎公。公曰:“君子不重傷,不禽(同‘檎’)二毛。古之為軍也,不以阻隘也。寡雖亡國(guó)之馀,不鼓不成列。”
全國(guó)人都?xì)w罪襄公。襄公說(shuō):“君子不再傷害已經(jīng)受傷的人,不俘虜頭發(fā)花白的人。古代領(lǐng)兵作戰(zhàn),不憑借險(xiǎn)隘的地形阻擊敵人。我雖然是亡了國(guó)的殷商的后裔,也不攻擊沒(méi)有排好隊(duì)列的軍隊(duì)!
子魚(yú)曰:“君未知戰(zhàn)。勍敵(qing2,‘勍敵’強(qiáng)大的敵人)之人,隘而不列,天贊我也!阻而鼓之,不亦可乎?猶有懼焉!且今之勍者,皆吾敵也,雖及胡耇(gou3,老,高年),獲則取之,何有于二毛?明恥教戰(zhàn),求殺敵也。傷未及死,如何勿重?若愛(ài)重傷,則如勿傷!愛(ài)其二毛,則如服焉!叁軍以利用也,金鼓以聲氣也。利而用之,阻隘可也。聲盛致志,鼓儳(chan2,隊(duì)列參差不齊)可也!
子魚(yú)說(shuō):“君王不懂得作戰(zhàn)。強(qiáng)敵的軍隊(duì),在險(xiǎn)隘的地方不能成列,這是上天贊助我們;阻敵于險(xiǎn)地而進(jìn)攻他們,不也是可以的嗎?就這樣還怕不能取勝呢。而且現(xiàn)在我們面對(duì)的強(qiáng)者,都是我們的敵人。即使到了很大年紀(jì),俘獲了就奪取過(guò)來(lái),管什么頭發(fā)花白?使軍隊(duì)明白國(guó)恥,教會(huì)他們作戰(zhàn),是為了殺敵人。傷勢(shì)還未到死的程度,怎么不再傷害他們?要是舍不得再去傷害受傷的敵人,就應(yīng)當(dāng)根本不要傷害他們;要是憐惜他們當(dāng)中頭發(fā)花白的人,就應(yīng)當(dāng)向敵人投降。軍隊(duì)在有利時(shí)加以使用,鐘鼓用聲音來(lái)調(diào)節(jié)士氣。時(shí)機(jī)有利而使用軍隊(duì),阻敵于險(xiǎn)地是可以的。鼓聲宏大以鼓舞土氣,鳴鼓進(jìn)攻未成列的敵人也是可以的。”