華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 寫作 > 寫作素材

美國總統(tǒng)訪問中國時(shí)使用的十個(gè)中文名句

[移動(dòng)版] 作者:佚名 發(fā)布時(shí)間:12-01

七任美國總統(tǒng),十個(gè)中文名句

(美國總統(tǒng)最愛援引的中國古典名句)

1月19日,國家主席胡錦濤出席了美國總統(tǒng)奧巴馬在白宮為他舉行的歡迎宴會(huì)。宴會(huì)上,美國總統(tǒng)一句“十年樹木,百年樹人”,既表明美中友誼會(huì)不斷繼續(xù)發(fā)展,又陡然拉近了他與中國人民的距離,還似乎披上了中國文化的神秘外衣。

其實(shí),并非奧巴馬多么有學(xué)問、會(huì)說話,而是歷屆訪華總統(tǒng)都有援引中國典籍的慣例:

一、“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!” —— (毛澤東《滿江紅•和郭沫若同志》)

引用者:尼克松  (美國第37任總統(tǒng))

背景說明:1972年2月21日美國總統(tǒng)尼克松訪華時(shí),曾在祝酒詞的最后引用毛澤東《滿江紅•和郭沫若同志》一詞中的句子:“Chairman  has  written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour。ǘ嗌偈拢瑥膩砑;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕)”

在贏得全場掌聲后,尼克松接著借題發(fā)揮:“This is the hour,This is the day for our two people。(現(xiàn)在,就是我們兩國人民只爭朝夕的時(shí)候了)”,更為前句增色。而此時(shí),是中美中斷了20年的聯(lián)系逐漸恢復(fù)正常的時(shí)候,兩國渴望接觸,這句詩詞的恰當(dāng)引用,準(zhǔn)確地表達(dá)了他希望中美邦交正;钠惹行那椋A得了滿堂彩。

二、“今世褦襶(nàidài)子,觸熱到人家!薄 〞x•程曉《嘲熱客》)

引用者:卡特  (美國第39任總統(tǒng)) 

背景說明:美國第39任總統(tǒng)卡特卸任后,在1981年8月24日來到北京。當(dāng)是北京正值盛夏,卡特一下飛機(jī)便念了兩句中國古詩:“今世褦襶子,觸熱到人家”。

此詩出自晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時(shí),道路無行車。閉門避暑臥,出入不相過。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來,顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見訶。”其中“主人聞客來,顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份:已經(jīng)不擔(dān)任總統(tǒng)了,還來麻煩主人,很不好意思啊。

三、“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰!薄  (唐代•王勃《送杜少府之任蜀州》)

引用者:里根  (美國第40任總統(tǒng))

背景說明:1984年,好萊塢演員出身的美國總統(tǒng)里根訪華,在國家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說:“Many centuries ago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor!ê芏嗄昵,一個(gè)叫王勃的中國詩人說,‘海內(nèi)存知己,天涯若比鄰’。)”引用古詩來表達(dá)中國美國雖然隔著太平洋,但是中美還是像鄰近朋友一樣。

四、“二人同心,其利斷金!薄 ā兑捉(jīng)》)

引用者:里根  (美國第40任總統(tǒng))

背景說明:仍然是1984年,在美國總統(tǒng)里根訪華歡迎晚宴的第二天。也許他覺得“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”較淺顯,還不夠減輕中國主人對他這個(gè)老牌右翼保守分子的疑慮,里根在這天中國總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:“… let us be of the same mind。 And as a saying from‘The Book of Changes’ goes,‘If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal!(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中一句話說的那樣‘二人同心,其利斷金’。)”

五、“前人栽樹,后人乘涼! ——(明代•胡文煥《群音類選清腔類桂枝香》)

引用者:老布什  (美國第41任總統(tǒng)) 

背景說明:老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在祝酒辭里,老布什說:“There's a Chinese proverb that says:‘One generation plants a tree;the next sits in its shade’(有一個(gè)中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼)”,由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實(shí)。

六、“輕舟已過萬重山! ——(唐代•李白《早發(fā)白帝城》)

引用者:老布什  (美國第41任總統(tǒng)) 

背景說明:還是在老布什總統(tǒng)1989年訪華的那個(gè)歡迎晚宴上,在引用“前人栽樹,后人乘涼”之后,老布什提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過三峽的經(jīng)歷時(shí)說:“… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping!(我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白‘輕舟已過萬重山’的描述)”,似乎在暗示中美關(guān)系已經(jīng)沖破重重阻力破浪前行。

七、“大道之行也,天下為公! —— (《禮記•禮運(yùn)篇》

引用者:克林頓  (美國第42任總統(tǒng))

背景說明:1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門的心理陰影,訪問中國直奔文化古城西安。

在仿古迎賓入城儀式上,克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:“Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed,all under heaven will be equal (讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的)”。

克林頓所說的“當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的”是《禮記》的《禮運(yùn)》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。

七、“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士!薄ā睹献•萬章(下)》

引用者:克林頓  (美國第42任總統(tǒng))

背景說明:1998年克林頓參觀完西安后,在北京的國宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱“我們在以不同的方式堅(jiān)決維護(hù)著孟子的思想”,他所引述的孟子語錄是這樣一句話:“ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world ( 一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士)!

孟子這段話出自《孟子•萬章(下)》,讀來相當(dāng)繞口,大意是一個(gè)鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個(gè)鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個(gè)國家的優(yōu)秀人物就和一個(gè)國家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說,偉大的美國人民和美國領(lǐng)導(dǎo)人很愿意和偉大的中國人民和中國領(lǐng)導(dǎo)人交朋友。這樣的話從美國總統(tǒng)口中說出來,當(dāng)然讓中國人十分受用。

查看更多美國 總統(tǒng) 訪問資料
隨機(jī)推薦