關(guān)于書和讀書,古往今來(lái)的許多人談過(guò),在我們這一次的讀書漫談中,也有意識(shí)地展現(xiàn)了一些見解、認(rèn)識(shí)和感受。我們來(lái)集中聽聽另外一些人的意見吧。
這些聲音,本來(lái)是不同時(shí)、不同地而發(fā)出的,而現(xiàn)在,當(dāng)它們都在我們耳邊響起的時(shí)候,我們需要分辨的是它們各自對(duì)于我們的不同意義。
這些不同的聲音,互相之間有共通的部分,也存在差異、矛盾甚至是沖突。你會(huì)認(rèn)同某種聲音,而對(duì)另外的一種保留意見。
別的人也許和你的看法又有所不同。下面這些說(shuō)法的排列完全是無(wú)序的,你如果需要有一種秩序,就只能自己動(dòng)腦、自己用心,按照自己的標(biāo)準(zhǔn)賦予它們一個(gè)秩序。對(duì)于每一個(gè)人而言,這個(gè)秩序和其中的涵義都是不一樣的。
奧地利作家卡夫卡(1883—1924):
我們需要的書,應(yīng)該是一把能夠擊破我們心中冰海的利斧。
英國(guó)達(dá)雷姆大主教理查德·德·伯利(1281—1345):
書籍是幸福時(shí)期的歡樂(lè),痛苦時(shí)期的慰藉。
法國(guó)哲學(xué)家阿蘭(1868—1951):
你熟悉翻動(dòng)書頁(yè)時(shí)所發(fā)出的聲音嗎?如果你無(wú)法從中辨析出命運(yùn)的顫音和結(jié)局的征兆,這說(shuō)明你還不是真正的讀書人。 英國(guó)詩(shī)人(后入美國(guó)籍)威斯坦·休·奧登(1907—1973):
讀書就是翻譯,因?yàn)閺膩?lái)不會(huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時(shí),學(xué)問(wèn)固然極為寶貴,但卻不如直覺(jué)重要。
中國(guó)詩(shī)人何其芳(1912—1977):
或是昏黃的燈光下,放在你面前的是一冊(cè)杰出的書,你將聽見里面各個(gè)人物的獨(dú)語(yǔ)。溫柔的獨(dú)語(yǔ),悲哀的獨(dú)語(yǔ),或者狂暴的獨(dú)語(yǔ)。黑色的門緊閉著:一個(gè)永遠(yuǎn)期待的靈魂死在門內(nèi),一個(gè)永遠(yuǎn)找尋的靈魂死在門外。每一個(gè)靈魂是一個(gè)世界,沒(méi)有窗戶,而可愛的靈魂都是倔強(qiáng)的獨(dú)語(yǔ)者。
英國(guó)小說(shuō)家弗吉尼亞·伍爾芙(1882—1941):
舊書店里的書是野書,無(wú)家的書,它們像一大捧各色各樣的羽毛一樣湊到一起,有著圖書館里那些馴順的書卷所缺乏的魅力。
此外,在這種任意混雜的伙伴堆中,我們還可能碰上某個(gè)全然陌生者,而它,如運(yùn)氣的話,可以成為我們?cè)谶@世界上的最好的朋友。當(dāng)我們從上層的一個(gè)書架上,探手取下某本灰白色的書時(shí),被它那破敗和廢棄的氛圍所誘引,總是會(huì)產(chǎn)生一種希望,希望能在這本書中碰上一個(gè)百年前的男人:
他正騎著馬出發(fā)去探索米德蘭和威爾斯的羊毛市場(chǎng)。這是一個(gè)無(wú)名的旅行者,他滯留在客棧里,喝著他的酒,注意著漂亮的女孩兒和嚴(yán)肅的顧客,出于純粹的喜愛,生硬而費(fèi)勁地寫下了所有的一切(該書是由他自費(fèi)出版的)。
這書極其羅唆、忙亂和實(shí)實(shí)在在,所以在他毫不知情的情形下,那蜀葵和干草的特殊氣味以及他自己的畫像已滲流于其中。而那畫像是如此地出色,故而使他在心靈的角落里將永遠(yuǎn)占有一席之地。
歐洲中世紀(jì)基督教思想家安瑟倫(1033—1109):
把一本書置于一個(gè)無(wú)知者的手中,就像把一柄劍放在一個(gè)頑童手中那樣危險(xiǎn)。
英國(guó)哲學(xué)家培根(1561—1626):
見課文《談讀書》
美國(guó)思想家拉·愛默生(1803—1882):
在圖書館里成長(zhǎng)起來(lái)的溫順的年輕人相信,接受西塞羅、洛克、培根所發(fā)表的觀點(diǎn)是自己的責(zé)任;但他們卻忘了西塞羅、洛克和培根寫這些書的時(shí)候,也只不過(guò)是圖書館里的年輕人。
法國(guó)思想家蒙田(1533—1592):
當(dāng)我在讀書中遇到某些費(fèi)解的地方時(shí),我從不一味冥思苦想;倘我嘗試一二次后仍不得要領(lǐng),我就把它甩開。
因?yàn)樵谶@種情況下繼續(xù)死啃它們,無(wú)異于浪費(fèi)我的精力和時(shí)間。我的思維機(jī)器只在初始時(shí)才敏捷活躍,而那些不能令我當(dāng)下關(guān)注到的東西,不能靠持久來(lái)解決。沒(méi)有靈感,我的思維就會(huì)枯竭。
過(guò)分地執(zhí)著于某物,只會(huì)使大腦疲憊不堪,陷入混亂,我的眼睛也會(huì)變得模糊不清。我必須把注意力暫時(shí)移開,而后再回過(guò)頭來(lái)不斷地看看。
一如我們?cè)诳匆患鄣募t色衣服時(shí),總是先把視覺(jué)稍稍移開,然后再不斷地瞥上幾眼。
奧地利作家茨威格(1881—1942):
一個(gè)人和書籍接觸得愈密切,他便愈加深刻地感到生活的統(tǒng)一,因?yàn)樗娜烁駨?fù)化了:他不僅用自己的眼睛觀察,而且運(yùn)用著無(wú)數(shù)心靈的眼睛;由于他們這種崇高的幫助,他將懷著摯愛的同情踏遍整個(gè)世界。
德國(guó)思想家瓦爾特·本雅明(1892—1940):
印刷術(shù)自從在書籍里找到它的避難所并由此實(shí)現(xiàn)了一種自治的存在之后,如今正被廣告無(wú)情地拖到大街上,殘酷地置于經(jīng)濟(jì)的混亂無(wú)序的統(tǒng)治之下。
印刷術(shù)正在痛苦地學(xué)習(xí)以新的樣式存在。若干世紀(jì)以來(lái),文字經(jīng)歷了從直立慢慢躺倒的過(guò)程:最初是直立在碑石上,之后半臥在傾斜的書桌上,最后終于在印刷書籍的床上躺下來(lái)。
而今天,文字又開始慢慢站了起來(lái)。人們看報(bào)紙更多地是垂直地拿著從上向下讀,而不是平攤在書桌上讀;而電影和廣告則以一種獨(dú)裁的強(qiáng)制方式把文字豎立了起來(lái)。
生長(zhǎng)在這樣一個(gè)時(shí)代里的孩子,如果他在接觸書本以前看慣了如此千變?nèi)f化色彩斑斕的字母,我很懷疑他還有興趣讀懂書籍里古樸刻板的印刷文字。像蝗群一樣到處泛濫的印刷字遮蔽了城市的太陽(yáng)──文人的光芒,而且隨著時(shí)間的推移會(huì)越來(lái)越密集。其他的商業(yè)行為則走得更遠(yuǎn)。