華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

小克勞斯和大克勞斯_安徒生童話

作者:經(jīng)典名著 文章來源:名著
TAG:安徒生童話 兒童文學(xué) 安徒生
,同時把耳朵偏過來聽。

“他說什么?”

“他說你可以走過去,把墻角那兒的箱子掀開。你可以看見那個魔鬼就蹲在里面。不過你要把箱蓋子好好抓緊,免得他溜走了!

“我要請你幫助我抓住蓋子!”農(nóng)夫說。于是他走到箱子那兒。他的妻子早把那個真正的牧師在里面藏好了,F(xiàn)在他正坐在里面,非常害怕。

農(nóng)夫把蓋子略為掀開,朝里面偷偷地瞧了一下。

“嗬。 彼俺雎晛,朝后跳了一步!笆堑,我現(xiàn)在看到他了。他跟我們的牧師是一模一樣。啊,這真嚇人!”

為了這件事,他們得喝幾杯酒。所以他們坐下來,一直喝到夜深。

“你得把這位魔法師賣給我,”農(nóng)夫說!半S便你要多少錢吧:我馬上就可以給你一大斗錢!

“不成,這個我可不干,”小克勞斯說!澳阆胂肟窗桑@位魔法師對我的用處該有多大呀!”

“啊,要是它屬于我該多好。 鞭r(nóng)夫繼續(xù)要求著說。

“好吧,”最后小克勞斯說!敖裢砟阕屛以谶@兒過夜,實在對我太好了。就這樣辦吧。你拿一斗錢來,可以把這個魔法師買去,不過我要滿滿的一斗錢!

“那不成問題,”農(nóng)夫說!翱墒悄愕冒涯莾旱囊粋箱子帶走。我一分鐘也不愿意把它留在我的家里。誰也不知道,他是不是還待在里面!

小克勞斯把他裝著干馬皮的那個袋子給了農(nóng)夫,換得了一斗錢,而且這斗錢是裝得滿滿的。農(nóng)夫還另外給他一輛大車,把錢和箱子運走。

“再會吧!”小克勞斯說,于是他就推著錢和那只大箱子走了,牧師還坐在箱子里面。

在樹林的另一邊有一條又寬又深的河,水流得非常急,誰也難以游過急流。不過那上面新建了一座大橋。小克勞斯在橋中央停下來,大聲地講了幾句話,使箱子里的牧師能夠聽見:

“咳,這口笨箱子叫我怎么辦呢?它是那么重,好像里面裝得有石頭似的。我已經(jīng)夠累,再也推不動了。我還是把它扔到河里去吧。如果它流到我家里,那是再好也不過;如果它流不到我家里,那也就只好讓它去吧!

于是他一只手把箱子略微提起一點,好像真要把它扔到水里去似的。

“干不得,請放下來吧!”箱子里的牧師大聲說!罢堊屛页鰜戆!”

“哎唷!”小克勞斯裝做害怕的樣子說!八瓉磉在里面!我得趕快把它扔進河里去,讓他淹死!

“哎呀!扔不得!扔不得!”牧師大聲叫起來!罢埬惴帕宋遥铱梢越o你一大斗錢!

“呀,這倒可以考慮一下,”小克勞斯說,同時把箱子打開。

牧師馬上就爬出來,把那口空箱子推到水里去。隨后他就回到了家里,小克勞斯跟著他,得到了滿滿一斗錢。小克勞斯已經(jīng)從農(nóng)夫那里得到了一斗錢,所以現(xiàn)在他整個車子里都裝了錢。

“你看我那匹馬的代價倒真是不小呢,”當他回到家來走進自己的房間里去時,他對自己說,同時把錢倒在地上,堆成一大堆!叭绻罂藙谒怪牢铱苛艘黄ヱR發(fā)了大財,他一定會生氣的。不過我決不老老實實地告訴他!

因此他派一個孩子到大克勞斯家里去借一個斗來。

“他要這東西干什么呢?”大克勞斯想。于是他在斗底上涂了一點焦油,好使它能粘住一點它所量過的東西。事實上也是這樣,因為當他收回這斗的時候,發(fā)現(xiàn)那上面粘著三塊嶄新的銀毫。

“這是什么呢?”大克勞斯說。他馬上跑到小克勞斯那兒去。“你這些錢是從哪兒弄來的?”

“哦,那是從我那張馬皮上賺來的。昨天晚上我把它賣掉了!

“它的價錢倒是不小啦,”大克勞斯說。他急忙跑回家來,拿起一把斧頭,把他的四匹馬當頭砍死了。他剝下皮來,送到城里去賣。

“賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他在街上喊。

所有的皮鞋匠和制革匠都跑過來,問他要多少價錢。

“每張賣一斗錢!”大克勞斯說。

“你發(fā)瘋了嗎?”他們說。“你以為我們的錢可以用斗量么?”

“賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他又喊起來。人家一問起他的皮的價錢,他老是回答說:“一斗錢!

“他簡直是拿我們開玩笑!贝蠹叶颊f。于是鞋匠拿起皮條,制革匠拿起圍裙,都向大克勞斯打來。

“賣皮喲!賣皮喲!”他們譏笑著他。“我們叫你有一張像豬一樣流著鮮血的皮。滾出城去吧!”他們喊著。大克勞斯拼命地跑,因為他從來沒有像這次被打得那么厲害。

“嗯,”他回到家來時說!靶】藙谒沟眠這筆債,我要把他活活地打死。”

但是在小克勞斯的家里,他的祖母恰巧死掉了。她生前對他一直很厲害,很不客氣。雖然如此,他還是覺得很難過,所以他抱起這死女人,放在自己溫暖的床上,看她是不是還能復(fù)活。他要使她在那床上停一整夜,他自己坐在墻角里的一把椅子上睡——他過去常常是這樣。

當他夜里正在那兒坐著的時候,門開了,大克勞斯拿著斧頭進來了。他知道小克勞斯的床在什么地方。他直向床前走去,用斧頭在他老祖母的頭上砍了一下。因為他以為這就是小克勞斯。

“你要知道,”他說,“你不能再把我當做一個傻瓜來耍了。”隨后他也就回到家里去。

“這家伙真是一個壞蛋,”小克勞斯說。“他想把我打死。

幸好我的老祖母已經(jīng)死了,否則他會把她的一條命送掉!

于是他給祖母穿上禮拜天的衣服,從鄰人那兒借來一匹馬,套在一輛車子上,同時把老太太放在最后邊的座位上坐著。這樣,當他趕著車子的時候,她就可以不至于倒下來。他們顛顛簸簸地走過樹林。當太陽升起的時候,他們來到一個旅店的門口。小克勞斯在這兒停下來,走到店里去吃點東西。

店老板是一個有很多很多錢的人,他也是一個非常好的人,不過他的脾氣很壞,好像他全身長滿了胡椒和煙草。

“早安,”他對小克勞斯說。“你今天穿起漂亮衣服來啦!

“不錯,”小克勞斯說,“我今天是跟我的祖母上城里去呀:她正坐在外面的車子里,我不能把她帶到這屋子里來。你能不能給她一杯蜜酒喝?不過請你把聲音講大一點,因為她的耳朵不太好。”

“好吧,這個我辦得到,”店老板說,于是他倒了一大杯蜜酒,走到外邊那個死了的祖母身邊去。她僵直地坐在車子里。

“這是你孩子為你叫的一杯酒。”店老板說。不過這死婦人一句話也不講,只是坐著不動。

“你聽到?jīng)]有?”店老板高聲地喊出來!斑@是你孩子為你叫的一杯酒呀!”

他又把這話喊了一遍,接著又喊了一遍。不過她還是一動也不動。最后他發(fā)起火來,把酒杯向她的臉上扔去。蜜酒沿著她的鼻子流下來,同時她向車子后邊倒去,因為她只是放得很直,但沒有綁得很緊。

“你看!”小克勞斯吵起來,并且向門外跑去,攔腰抱住店老板!澳惆盐业淖婺复蛩懒!你瞧,她的額角上有一個大洞!

“咳,真糟糕!”店老板也叫起來,難過地扭著自己的雙手!斑@完全怪我脾氣太壞!親愛的小克勞斯,我給你一斗錢好吧,我也愿意安葬她,把她當做我自己的祖母一樣。不過請你不要聲張,否則我的腦袋就保不住了。那才不痛快呢!”

因此小克勞斯又得到了一

上一頁  [1] [2] [3] [4] 下一頁

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:laiqian    責(zé)任編輯:Gaoge 
欄目熱點
熱評資源
最新資源