周邦彥《蘇幕遮·燎沉香》原文、注釋、翻譯、在線朗讀與賞析
說明:本文為華語網[thn21.com]飄零書生604老師整理的周邦彥《蘇幕遮·燎沉香》資料,僅供學習參考之用。
【原詩】:
蘇幕遮·燎沉香
周邦彥
燎沉香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。葉上初陽乾宿雨,水面清圓,一一風荷舉。故鄉(xiāng)遙,何日去。家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否,小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
【注釋】:
①燎:燒。
②沈香:木名,其芯材可作熏香料。沈,現(xiàn)寫作沉。沈(沉)香,一種名貴香料,置水中則下沉,故又名沉水香,其香味可辟惡氣。
③溽(rù)暑:潮濕的暑氣。沈約《休沐寄懷》:“臨池清溽暑,開幌望高秋!变幔瑵駶櫝睗。
④呼晴:喚晴。舊有鳥鳴可占晴雨之說。
⑤侵曉:快天亮的時候。侵,漸近。
⑥宿雨:昨夜下的雨。
⑦清圓:清潤圓正。
⑧一一風荷舉:意味荷葉迎著晨風,每一片荷葉都挺出水面。舉,擎起。司空圖《王官二首》詩:“風荷似醉和花舞,沙鳥無情伴客閑!
⑨吳門:古吳縣城亦稱吳門,即今之江蘇蘇州,此處以吳門泛指江南一帶。作者乃江南錢塘人。
⑩長安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都。詞中借指汴京,今河南開封。
⑾旅:客居。
⑿楫:劃船的短槳。
⒀芙蓉浦:有荷花的水邊。有溪澗可通的荷花塘。詞中指杭州西湖。唐張宗昌《太平公主山亭侍宴》詩:“折桂芙蓉浦,吹蕭明月灣! 浦,水灣、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的別稱。
【作者簡介】:
周邦彥(1056-1121):中國北宋詞人。字美成,號清真居士,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學正、廬州教授、知漂水縣等。他少年時期個性比較疏散,但相當喜歡讀書,精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹嚴,語言曲麗精雅。長調尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。舊時詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真居士集》,后人改名為《片玉集》。
【朗讀節(jié)奏劃分】:
蘇幕遮·燎沉香
周邦彥
燎/沉香,消/溽暑。鳥雀/呼晴,侵曉/窺檐語。葉上/初陽/乾宿雨,水面/清圓,一一/風荷舉。故鄉(xiāng)/遙,何日/去。家住/吳門,久作/長安旅。五月/漁郎/相憶否,小楫/輕舟,夢入/芙蓉浦。
【寫作背景】:
此詞作于神宗元豐六年(1083)至哲宗元佑元年(1086)之間,當時周邦彥久客京師,從入都到為太學生到任太學正,處于人生上升階段。詞以寫雨后風荷為中心,引入故鄉(xiāng)歸夢,表達思鄉(xiāng)之情,意思比較單純。
【翻譯】:
細焚沉香(名貴香料),來消除夏天悶熱潮濕的暑氣。鳥雀鳴叫呼喚著晴天(舊有鳥鳴可占雨之說),拂曉時分我偷偷聽它們在屋檐下的“言語”。荷葉上初出的陽光曬干了隔夜的雨,水面清潤圓正,荷葉迎著晨風,每一片都挺出水面。
(看到這風景)我想到遙遠的故鄉(xiāng),何日才能回去?我家本在吳越一帶,長久地客居長安。五月,故鄉(xiāng)的我小時候的伙伴是否在想我,劃著小船,我的夢中來到了荷花塘。
【在線朗讀】:
【簡析】:
周邦彥的詞以富艷精工著稱,但這首《蘇幕遮》'清水出芙蓉,天然去雕飾',清新自然,是清真詞中少數(shù)的例外。詞以寫雨后風荷為中心,引入故鄉(xiāng)歸夢,表達思鄉(xiāng)之情,意思比較單純。
上片先寫室內燎香消暑,繼寫屋檐鳥雀呼晴,再寫室外風荷搖擺,詞境活潑清新,結構意脈連貫自然,視點變換極具層次。詞中對荷花的傳神描寫被王國維《人間詞話》評為:'真能得荷之神理者',為寫荷之絕唱。
下片再由眼前五月水面清園,風荷凌舉的景象聯(lián)想到相似的故鄉(xiāng)吳門的五月的風物,小楫輕舟,夢入芙蓉浦,相思之情淋漓盡致。