《迢迢牽牛星》原文、注釋、翻譯、在線朗讀與賞析
說明:本文為華語網(wǎng)[thn21.com]飄零書生604老師整理的《迢迢牽牛星》資料,僅供學(xué)習(xí)參考之用。
【原詩】:
迢迢牽牛星
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
盈盈一水間,脈脈不得語。
【注釋】:
1.迢(tiáo)迢:遙遠(yuǎn)的樣子。
2.皎皎:燦爛明亮。
3.河漢女:指織女星。
4.纖纖:纖細(xì)形容小巧或細(xì)長而柔美。
5.擢(zhuó):引,抽,伸出的意思。
6.札(zhá)札:織布機(jī)發(fā)出的聲音。
7.杼(zhù):織機(jī)上的工具。
8.章:這里指布匹。
9.脈(mò)脈:默默的用眼神或行動表達(dá)情誼。
10.纖(xiān)纖:形容小巧或細(xì)長而柔美。
11.泣涕:哭泣,落淚。
【作者簡介】:
《迢迢牽牛星》選自《古詩十九首》,《古詩十九首》是東漢末年一批文人詩作的選輯,最早見于南朝梁代蕭統(tǒng)《文選》。
【朗讀節(jié)奏劃分】:
迢迢牽牛星
迢迢/牽牛星,皎皎/河漢女。
纖纖/擢素手,札札/弄機(jī)杼。
終日/不成章,泣涕/零如雨。
河漢/清且淺,相去/復(fù)幾許?
盈盈/一水間,脈脈/不得語。
【寫作背景】:
《迢迢牽牛星》選自《古詩十九首》,《古詩十九首》是東漢末年一批文人詩作的選輯,最早見于南朝梁代蕭統(tǒng)《文選》。這十九首詩沒有題目,一般拿每首第一句作題目。詩作表現(xiàn)了動蕩、黑暗的社會生活,抒發(fā)了對命運、人生的悲哀之情,藝術(shù)風(fēng)格含蓄動人,樸素凝練。劉勰的《文心雕龍》稱之為“五言之冠冕”,鐘嶸的《詩品》贊頌它“天衣無縫,一字千金”。
古詩已形成一種特定含義專類名稱:它與兩漢樂府并稱,專指漢代無名氏所作的五言詩,并發(fā)展成為一種新詩體,后人有不少擬古作品。樂府本是漢武帝時開始設(shè)立的一個掌管音樂的官署,它除了將文人歌功頌德的詩配樂演唱外,還擔(dān)負(fù)采集民歌的任務(wù)。這些樂章、歌辭后來統(tǒng)稱為“樂府詩”或“樂府”。存兩漢樂府中的民歌僅四十多首,它們多出自于下層人民群眾之口,反映了當(dāng)時某些社會矛盾,有較高的認(rèn)識價值;同時,其風(fēng)格直樸率真,不事雕琢,頗具獨特的審美意趣。
【翻譯】:
牽牛星啊相隔得那樣遙遠(yuǎn),銀河那邊潔白的織女盼你。
她擺動著細(xì)長柔軟的手兒,梭兒札札不停地穿過布機(jī)。
整日整夜她織不成一段布,相思眼淚如雨珠點點滴滴。
銀河流水清清亮亮可以見底,織女牛郎就相隔這點點距離。
可正是那清亮的一水之隔,彼此相望不語聚不到一起。
【翻譯二】:
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的牽牛星,燦爛明亮的織女星。織女舉起柔美雪白的雙手,札札地穿梭織布。她一整天也不能把布織起,哭得淚如雨下。天河又清又淺,相隔又有多遠(yuǎn)呢?只隔一條又清又淺的河,含情脈脈卻不能相互說話。
【在線朗讀】:
【簡析】:
詩篇借寫織女隔著銀河遙望牽牛的愁苦心情,實際上是比喻思婦與游子相思,抒發(fā)人間別離之感。如果再進(jìn)一步聯(lián)系《古詩十九首》產(chǎn)生的時代氛圍特征及其所表現(xiàn)的對現(xiàn)世人生的思維深度,我們可以這樣說,詩篇在表現(xiàn)思婦與游子相思,抒發(fā)人間別離之感的同時,深深流露的是對美好人生與理想的憧憬,是對這種人生與理想不能實現(xiàn)的嘆喟,是一種可望而不可及的悲涼。