中國(guó)姓氏在美國(guó)遭遇的尷尬
由于用漢語(yǔ)拼音來(lái)表達(dá)的大陸人的姓名,發(fā)音自成一體,看著是同樣的字母,在英語(yǔ)里讀音卻不同,因此生活在美國(guó)的大陸人常常會(huì)因?yàn)樽约旱男彰龅綄擂位螋[笑話。許多人為了學(xué)習(xí)和生活的方便都給自己起個(gè)英文名,但姓氏改不了,尷尬還是免不了!
曾有人寫(xiě)文章,認(rèn)為“X”是漢語(yǔ)拼音的軟肋,在英語(yǔ)的姓名里幾乎看不到這個(gè)字母,所以一旦姓名里出現(xiàn)這個(gè)字母會(huì)給人怪異的感覺(jué)。一般人會(huì)把它讀成“克司”。
有個(gè)姓邢(Xing)的朋友在銀行工作,每天接待形形色色的客人,我們都知道老外看到他掛在身上的名牌會(huì)叫他“克星先生”,所以見(jiàn)面常常喊他克星打趣他。有一次他說(shuō),竟然有個(gè)老太太叫他“Mr.Crossing”!因?yàn)橛⒄Z(yǔ)把人行道斑馬線叫CROSSING,簡(jiǎn)寫(xiě)成XING,在美國(guó)的大街小巷到處都可以看到“Xing”,那個(gè)老太太大概以為他的姓也是簡(jiǎn)寫(xiě),為尊重他就把“Xing”擴(kuò)展讀出來(lái),就是“Mr.Crossing”!
姓“徐”、“許”或姓“付”的朋友就更難過(guò),因?yàn)椤癋xxx you ”在英語(yǔ)里是一句極粗劣具侮辱性的罵人話,人們往往把動(dòng)詞簡(jiǎn)寫(xiě)成X或是F,把You簡(jiǎn)寫(xiě)成U,所以一般人冷不丁看到XU或者FU心里都會(huì)有點(diǎn)別扭。有個(gè)姓徐的朋友的小孩在學(xué)校里就被別的孩子喊“Fxxx you ",來(lái)取笑他的性,孩子氣哭了,朋友特意到學(xué)校和老師校長(zhǎng)打招呼,希望不要再發(fā)生這種事。
Xu字被老外念起來(lái)更是五花八門,發(fā)什么音的都有。據(jù)說(shuō)還有姓“奚”的被人當(dāng)作羅馬數(shù)字“XI”念成“Mr. Eleven”的。
其實(shí)不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外國(guó)人都發(fā)不出來(lái),“Q”在英語(yǔ)里后面肯定是跟著“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以單單一個(gè)Q他們會(huì)很困擾,干脆就照著“QU”發(fā)音,于是 “秦”(Qin)就變成接近于“Queen”的發(fā)音了。
有時(shí)候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美國(guó)可能會(huì)被人稱作“撒謊先生”(MR. Lie)。因?yàn)長(zhǎng)i的元音字母i在這里讀作長(zhǎng)元音[ai],加上美國(guó)發(fā)音為降調(diào),拼讀起來(lái)正好與Lie同音。英語(yǔ)里“Lee”才讀成“李”。姓戴(Dai)的會(huì)被人稱作“死先生”,(Mr. Die)因?yàn)镈ai在他們嘴里與 Die發(fā)音一樣,如果姓戴的人做了醫(yī)生,會(huì)不會(huì)門庭冷落?找“死醫(yī)生”看病,多不吉利!
我兒子的家庭醫(yī)生是個(gè)女的,在美國(guó)考的醫(yī)生執(zhí)照,姓何,我最初給她診所打電話說(shuō)要找何醫(yī)生,秘書(shū)說(shuō)沒(méi)有這個(gè)人,后來(lái)我拼出來(lái),她說(shuō)原來(lái)你要找的是Dr.He,她說(shuō)的是英文“他”的發(fā)音。我曾問(wèn)過(guò)何醫(yī)生,她是女的叫“他醫(yī)生”多別扭,她說(shuō)沒(méi)辦法,每個(gè)人看了她的名字都這么叫,她不能挨個(gè)去糾正,為了病人方便嘛。而且“何”的發(fā)音和另一個(gè)意思很不好的詞很接近,所以還不如就叫“男醫(yī)生”了。
前些日子我去給兒子登記幼兒園,秘書(shū)問(wèn)我:“Who is your son’s pediatrician?”(誰(shuí)是你兒子的家庭醫(yī)生?)我回答:“Dr. He”。
她接著問(wèn):“What is his phone number?”
我趕緊搖頭:“Dr.He is not he ,is she!薄癥ou mean he is she ?”
“No,no, her last name is He, but she is female,although we call her He……”我們倆頭上都有黑線冒出來(lái)了。
姓施的也一樣,拼音“Shi”老外發(fā)出來(lái)的音是“She”,就是“她”的音,有個(gè)男性朋友在公司里每次被人介紹他是“Mr.She”(女先生),都十分別扭。
關(guān)于“She”和“He”,《世界日?qǐng)?bào)》上曾登載過(guò)這樣一個(gè)故事:
有一位姓尤(YOU)的人來(lái)到加拿大后,熱情助人,經(jīng)常為新來(lái)的中國(guó)留學(xué)生接站。一次他同時(shí)接來(lái)一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接來(lái)后的第二天系里正好有個(gè)PARTY,尤同學(xué)想可以趁此機(jī)會(huì)領(lǐng)兩位新人去熟悉一下環(huán)境,認(rèn)識(shí)一些朋友,于是就開(kāi)車帶他們二位去參加PARTY。聚會(huì)開(kāi)始后老尤上前給大家介紹新來(lái)的同學(xué),怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來(lái) :
先介紹女士:“She is He,HE!”老外跟著重復(fù):“So, She is he?”老尤答: Yes!
然后指著佘:"He is She, SHE!"老外有點(diǎn)懵:“What, He is she?”
尤回答: Right!
接著指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已徹底暈了:Oh, You are me?!