華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 語文知識 > 漢語拼音

關(guān)于漢語拼音字母的問題(教育部規(guī)范答案)

[移動版] 作者:佚名

關(guān)于漢語拼音字母的問題(教育部規(guī)范答案)

說明:以下資料來自于教育部網(wǎng)站,答復(fù)具有權(quán)威性,可作為大家參考資料收藏。

問題:拉丁字母的一般書寫習(xí)慣到底是怎樣的。我們手寫拼音字母有規(guī)范嗎?

答復(fù):目前常見的拉丁字母字體有哥特體和羅馬體兩種。這兩種字體只有兩個字母的寫法不同,就是哥特體的ɑ 、ɡ ,羅馬體寫成a 、g 。在小學(xué)的拼音教學(xué)中,為便于教學(xué),一般采用哥特體。

問題:請問漢語拼音o和uo的讀音是否一樣,在字典上的注音盡管分別標(biāo)為“喔”和“窩”,但字典上這兩個字讀音是一樣的,我不理解,麻煩有關(guān)專家解釋一下!

答復(fù):《漢語拼音方案》于1958年在第一屆全國人民代表大會第五次會議上通過。方案中“o”和“uo”分別直音(用同音漢字?jǐn)M音)為“喔”和“窩”。其實,“喔”有三個讀音,其中有兩個是用作嘆詞。在此,“喔”應(yīng)讀為用作嘆詞的“ō”,而不應(yīng)讀為用作“雞鳴;雞啼聲”的“wō”。

問題:關(guān)于漢語拼音的一點疑問。關(guān)于拼音中o的發(fā)音,按照漢語拼音方案,應(yīng)該發(fā)“喔”作為嘆詞的音,而不是wo音。但是,經(jīng)過文字改革,現(xiàn)在“喔”字已經(jīng)不是多音字,只剩下wo音而沒有o音。是不是漢語拼音方案也應(yīng)該有所調(diào)整,不再用“喔”來標(biāo)注o的發(fā)音呢?還有一個問題,在漢語拼音教學(xué)中,教材多用公雞叫來引導(dǎo)學(xué)生發(fā)出正確的o的讀音,但是公雞是喔喔叫,按照現(xiàn)行的“喔”的發(fā)音,就是wo,而實際上o是不發(fā)wo音的。也就是說,我們教學(xué)中模仿了真正的公雞叫來發(fā)o音,而“喔”這個擬聲詞卻發(fā)了wo音,是否會造成一些混亂呢?煩請專家答復(fù)。謝謝!

答復(fù):《漢語拼音方案》于1958年在第一屆全國人民代表大會第五次會議上通過。方案中“o”和“uo”分別直音(用同音漢字?jǐn)M音)為“喔”和“窩”。其實,“喔”有三個讀音,其中有兩個是用作嘆詞。在此,“喔”應(yīng)讀為嘆詞的“ō”,而不應(yīng)讀為 “雞鳴”、“雞啼聲”的“wō”。此音類似《新華字典》第10版中對嘆詞“噢”或“哦”的注音(不計聲調(diào))。您的意見,可供今后標(biāo)準(zhǔn)制修訂參考。

問題:現(xiàn)在有些網(wǎng)站與光盤上,對漢語拼音中的o讀“凹”音,可原來學(xué)習(xí)的是“喔”音。請問哪個發(fā)音正確?為什么?

答復(fù):漢語拼音中的“o”不應(yīng)讀為“凹”,應(yīng)讀為“喔”。“喔”有三個讀音,其中有兩個是用作嘆詞。在此,“喔”應(yīng)讀為用作嘆詞的“ō”, 即[0],而不應(yīng)讀為用作“雞啼聲”的“wō”。

問題:漢語拼音方案規(guī)定韻母兒寫成er,用做韻尾時寫成r。 海爾集團(tuán)在作廣告時和產(chǎn)品的銘牌上都把“海爾”的拼音寫成“Haier”,而不是“Hair”。這樣對嗎?

答復(fù):《漢語拼音方案》規(guī)定:“韻母ㄦ寫成er,用作韻尾的時候?qū)懽鱮”。不用做韻尾時,直接寫成er即可。“Haier”是一個商標(biāo)名,需遵循《中華人民共和國商標(biāo)法》的規(guī)定,詳細(xì)情況可直接咨詢海爾公司。

問題:中國人名的漢語拼音拼寫不是有國際標(biāo)準(zhǔn)嗎?怎么中國運動員參加國際賽事穿的服裝上卻是名在先,姓在后,這種寫法是不是有點不倫不類呀?

答復(fù):對于中國人名的漢語拼音拼寫,國家有關(guān)主管部門先后發(fā)布了若干規(guī)定,如1974年中國文字改革委員會發(fā)布的《中國人名漢語拼音字母拼寫法》(1976年修訂)、 1988年國家教委、國家語委聯(lián)合發(fā)布的《關(guān)于公布〈漢語拼音正詞法基本規(guī)則〉的聯(lián)合通知》、1996年國家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布的國家標(biāo)準(zhǔn)《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(GB/T 1615-1996)等。2007年9月,國家體育總局針對我國運動員人名的拼寫中存在的問題,專門發(fā)布了《關(guān)于規(guī)范我體育團(tuán)組人名譯名的通知》,通知規(guī)定中國人名譯名一律使用漢語拼音,姓在前,名在后;姓和名分寫,姓和名的開頭字母均大寫!

問題:好像只有特殊讀物像兒童書籍在使用漢語拼音時標(biāo)注音調(diào),其他像路牌、說明書等等都只有拼音沒有音調(diào)。漢字有四個音調(diào),即使是個兩字詞語,不標(biāo)注音調(diào)也有好多中拼讀和意義,我想這對普通話的推廣、群眾交流和對外交流都有不好的影響。請問國家有拼音和音調(diào)同時使用的規(guī)定嗎?

答復(fù):漢語的聲、韻、調(diào)三者都很重要,給漢字注音應(yīng)標(biāo)調(diào)。但在一些特殊情況下也可以不加聲調(diào)。如中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局聯(lián)合發(fā)布的《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》規(guī)定:“地名拼寫按普通話語音標(biāo)調(diào)。特殊情況可不標(biāo)調(diào)!

問題:請問現(xiàn)在小學(xué)拼音教學(xué)中還要強(qiáng)調(diào)整體認(rèn)讀音節(jié)么?yi、wu、yu屬于零聲母音節(jié)么?y、w到底屬不屬于聲母?望解答!

答復(fù):小學(xué)語文教學(xué)中,教漢語拼音的時候,仍有整體認(rèn)讀。yi、wu、yu  屬于零聲母音節(jié)。其中的y、w不是聲母,在這兒起分隔音節(jié)的作用。

問題:我們在用漢語拼音寫文章的時候,其標(biāo)點符號和漢語中的標(biāo)點符號有什么不一樣的地方嗎?(如:有的書把句號“!睂懗伞.”,把省略號“……”寫成“…”,漢語中有間隔號而漢語拼音字母里不使用)請問這種方式正確嗎?另外我們知道在用漢語寫作的時候每段開頭都要空兩個字的位置,而我們用漢語拼音字母寫文章時,每段開頭又空多少個拉丁字母呢?

答復(fù):用漢語拼音拼寫成段的話語時,使用西文的標(biāo)點,不使用漢語書面語的標(biāo)點。這時,句號是下腳點,省略號是三個點。段落開頭是空四個字母的位置(半角狀態(tài)),這跟漢語空兩個字的位置是相當(dāng)?shù)摹?/P>

間隔號雖然是漢語書面語里的標(biāo)點,但是漢語拼音的拼寫中也可以使用。例如,拼寫“丹尼爾•凱恩”這個人名時,可以拼寫成

“Dānní’ěr•Kǎi’ēn ” 。

隨機(jī)推薦