第二十八章
(找尋奧立弗,接著講述他的遭遇。)
“讓狼咬斷你們的脖子!辟惪怂剐÷暤卣f,牙齒咬得格格直響!坝谐蝗漳銈冋l也躲不掉,你們會(huì)把嗓子喊得更啞的!
賽克斯罵罵咧咧地把這一番詛咒發(fā)泄出來,臉上那副不顧死活的樣子充分體現(xiàn)了他的那種不顧死活的脾氣。他把受傷的奧立弗橫放在自己的膝蓋上,口過頭去看看后面的追兵。
夜黑霧濃,什么東西也辨別不出來,只有嘈雜喧鬧的呼喊聲在空中震響,鄰近的狗被告急的鐘聲驚醒,此呼彼應(yīng)地吠叫起來,四下里響成一片。
“站住,你這個(gè)膽小鬼!”這個(gè)強(qiáng)盜見托比·格拉基特撒開兩條長(zhǎng)腿,已經(jīng)搶在了前邊,便厲聲喝道。“站!”
聽到第二聲吆喝,托比猝然停了下來。他還不敢肯定自己已經(jīng)脫離了手槍的射程,賽克斯可是根本沒有心思鬧著玩的。
“幫忙把這小子弄走,”賽克斯殺氣騰騰地向同伙打了個(gè)手勢(shì)。“回來!”
托比做出一副要折回來的樣子,慢吞吞地朝這邊走來,卻大著膽子表示自己老大不情愿回去,聲音不大,又因?yàn)榇瓪,說得斷斷續(xù)續(xù)。
“快些!”賽克斯叫道,他把奧立弗放在腳下一條干枯的水溝里,從衣袋里拔出一支手槍!皠e跟我;^!
就在這時(shí),喧鬧聲變得更嘈雜了。賽克斯又一次扭頭看了看,可以斷定追兵正在爬他所處的這一片田野的籬笆門,有兩只狗跑在頭里。
“全完了,比爾!”托比喊道,“扔下這孩子,趕快溜。”格拉基特先生情愿到朋友的槍口底下去碰碰運(yùn)氣,也不愿意乖乖落入敵人手中,說完這句臨別贈(zèng)言,便正大光明地開了小差,一溜煙跑掉了。賽克斯咬了咬牙,又回頭看了一眼,把剛才胡亂裹住奧立弗的那件披風(fēng)往直挺挺倒在地上的孩子身上一扔,順著籬笆墻跑開了,看樣子是想把后邊的人從孩子躺著的地點(diǎn)引開。他在與上述地點(diǎn)垂直相交的另一道籬笆跟前驟然停了一下,高舉手槍在空中畫了一個(gè)圈,越過籬笆逃走了。
“嗨,嗨,在那邊!”一個(gè)聲音哆哆嗦嗦地在后邊嚷道,“品切爾!尼普頓!過來,過來!”
這兩只狗跟它們的主人一樣,似乎對(duì)正在進(jìn)行的這場(chǎng)比賽并沒有什么特別的興趣,爽爽快快地聽從了命令。這功夫,三個(gè)已經(jīng)在這片田野上跑了一段距離的男人停止了搜索,聚在一塊兒商量起來。
“我的意思,或者至少應(yīng)該說,我的命令吧,”一行中最胖的一位說道,“我們還是趕緊回去!
“凱爾司先生認(rèn)可的事我沒有不贊同的。”一個(gè)身材較矮但絕對(duì)不能算單薄的男人說,他臉色非常蒼白,舉止文雅,一般受到驚嚇的人常常就是這副模樣。
“紳士們,我可不愿意顯得沒有風(fēng)度,”第三位已經(jīng)把狗喚了回來,說道。“凱爾司先生拿主意就是了!
“當(dāng)然,”矮個(gè)子回答,“無論凱爾司先生說什么,我們都不會(huì)反駁。不,不,我清楚自己的處境。謝天謝地,我很清楚自己的處境。”老實(shí)說,這小個(gè)子的確好像很明白自己的處境,也完全明白這實(shí)在不能算一種令人向往的處境,說話間,他的牙齒一直咔噠咔噠響個(gè)不停。
“你害怕了,布里特爾斯!眲P爾司先生說道。
“我不怕!辈祭锾貭査拐f。
“你怕了,布里特爾斯!眲P爾司說。
“你這是瞎扯,凱爾司先生。”布里特爾斯說道。
“你撒謊,布里特爾斯!眲P爾司先生說。
眼下這四句你來我往的頂撞起因于凱爾司先生的嘲弄,而凱爾司先生出口傷人是因?yàn)楦械綒鈶,別人用一句恭維話作掩護(hù),就把再次回去的責(zé)任推到自己頭上了。第三個(gè)人以十足哲學(xué)家的風(fēng)范結(jié)束了這場(chǎng)爭(zhēng)論。
“我來說說是怎么回事,紳士們,”他說道,“我們都害怕了!
“說你自個(gè)兒吧,先生!眲P爾司先生說,一行中臉色最蒼白的要算他了。
“是說我自己,”第三位答道,“在這種情形下,感覺害怕是很自然的,沒有什么不對(duì)。我的確害怕了!
“我也一樣,”布里特爾斯說,“只不過壓根沒有必要那樣虛張聲勢(shì),指責(zé)別人害怕了。”
這一坦率的自白使凱爾司先生的心腸軟了下來,他當(dāng)即承認(rèn)自己也很害怕,于是三個(gè)人一起轉(zhuǎn)過身來,步調(diào)一致地往回跑去,跑著跑著,凱爾司先生(在同伴當(dāng)中他最氣短,又拖著一把干草叉),極其大度地主張停一停,讓他為剛才出言不遜表示一下歉意。
“不過這事也真奇怪,”凱爾司先生解釋完畢之后說道,“一個(gè)人只要血?dú)馍蟻砹,什么事都干得出來。我恐怕?huì)犯謀殺罪——這我知道——如果我們逮住那幫惡棍當(dāng)中的一個(gè)的話!
另外兩位也有同感,他們的血?dú)庖埠退粯佣枷讼氯チ,跟著便開始思考?xì)赓|(zhì)上的這種突變?cè)蚝卧凇?p>“我知道是怎么回事了,”凱爾司先生說,“準(zhǔn)是那道籬笆門!
“真要是它,我并不覺得奇怪。”布里特爾斯大聲疾呼,他立即采納了這個(gè)主意。
“你盡管相信好了,”凱爾司說道,“有那扇門擋著,火氣才沒撞上來。我感覺到了,我正要從門上爬過去,火氣突然煙消云散了!
真是無獨(dú)有偶,另外兩位在同一時(shí)刻也經(jīng)歷了同一種令人不愉快的感受。顯而易見,問題在于那道籬笆門,尤其是考慮到發(fā)生這一突變的時(shí)間是不容置疑的,因?yàn)槿齻(gè)人都回憶起了,他們正是在突變發(fā)生的一瞬間出現(xiàn)在強(qiáng)盜眼前的。
談話的是三個(gè)人,其中有那兩個(gè)嚇跑了夜賊的男子,還有一個(gè)是走街串巷的補(bǔ)鍋匠。補(bǔ)鍋匠本來正在外屋睡覺,給叫醒過來,帶著他的兩只雜牌狗參加了這場(chǎng)追擊。凱爾司先生身兼二職,是這家老太太手下的領(lǐng)班和管家。布里特爾斯是一個(gè)小聽用,自幼便替老太太當(dāng)差,至今仍被當(dāng)成一個(gè)沒有出息的毛孩子,盡管他已經(jīng)三十出頭了。
三個(gè)人用諸如此類的敘談相互壯膽,但卻依然緊緊地?cái)D在一塊兒,每當(dāng)一陣疾風(fēng)刮過,樹枝颯颯作響,他們?nèi)识家纳癫欢ǖ刂蓖罂。他們事先便把提燈留在樹后,以免燈光指示?qiáng)盜往哪個(gè)方向開火。他們竄到那棵樹的后邊,抓起提燈,一溜小跑地奔回家去。他們那灰蒙蒙的身影早已無法辨認(rèn),還可以看見燈光在遠(yuǎn)處閃爍搖曳,仿佛潮濕沉悶的空氣正一刻不停地噴吐出一團(tuán)團(tuán)磷火似的。
白晝緩慢地來臨,四周更加寒氣襲人。霧好似一團(tuán)法濁的煙云,在地面滾來滾去。草濕漉漉的,小路和低洼的地方積滿了泥水。腥臭腐敗的風(fēng)夾著潮氣,嗚嗚地呻吟著,無精打采地一路刮過。奧立弗倒在賽克斯甩下他的那個(gè)地點(diǎn),依然一動(dòng)不動(dòng),昏迷不醒。
天將破曉,第一抹暗淡模糊的色彩——與其說這是白晝的誕生,不如說是黑夜的死亡——軟弱無力地在空中閃射著微光,空氣變得分外凜冽刺骨。黑暗中看上去模糊可怕的物體變得越來越清晰,逐漸恢復(fù)了為人熟知的形狀。一陣驟雨僻哩啪啦地打在光禿禿的灌木叢中。盡管急雨打在身上,奧立弗卻沒有感覺到,他仍然直挺挺地躺在自己的泥土床上,無依無靠,不省人事。
終于,一陣痛苦而微弱的哭聲打破了四周的沉寂,孩子發(fā)出一陣呻吟,醒過來了。他的左臂給用一張披巾草草包扎了一下,沉甸甸地垂在身邊,動(dòng)彈不得,披巾上浸透了鮮血。他渾身癱軟,幾乎無法坐起來。等到果真坐起來的時(shí)候,他吃力地掉過頭去,指望有人救助,卻不禁疼得呻吟起來。由于寒冷和疲勞,他身上的每一處關(guān)節(jié)都在哆嗦。他掙扎著站起身來,然而,從頭到腳抖個(gè)不停,又直挺挺地倒了下去。
奧立弗從長(zhǎng)時(shí)間昏迷中蘇醒過來不久,心中突然生出一種有蠕蟲爬過的惡心感,好像是在警告他,如果他躺在那兒,就必死無疑。他站起來,試探著邁開腳步。他腦子里一片暈眩,像醉漢一樣踉踉蹌蹌走了幾步。盡管如此,他還是堅(jiān)持住了,腦袋軟軟地搭拉在胸前,磕磕絆絆朝前走去,究竟去哪兒,他自己也不知道。
這時(shí),許許多多紛亂迷惘的印象涌上了他的心頭。他仿佛依然走在賽克斯與格拉基特之間,他倆還在氣沖沖地斗嘴——他們講的那些話又在他耳邊響起。他狠命掙扎了一下,才沒有倒在地上,這下好像醒悟過來了,發(fā)現(xiàn)自己正在跟他們說話。接著就是單獨(dú)和賽克斯在一塊兒,深一腳淺一腳地走路,跟前一天的情況一模一樣。幻影一般的人從他們身邊走過,他感覺到那強(qiáng)盜緊緊抓住他的手腕。突然,開槍了,他連連后退,喧鬧的喊聲叫聲在空中回蕩,燈光在他的眼前閃動(dòng),四周鬧鬧嚷嚷,騷動(dòng)不已,就在這時(shí),一只看不見的手領(lǐng)著他匆匆走開。一種說不清楚的,令人不安的疼痛感穿透所有這些浮光掠影,一刻不停地侵?jǐn)_、折磨著他。
就這樣,他跌跌撞撞地走著,幾乎是無意識(shí)地從擋住去路的大門橫木的空檔或者籬笆縫隙之間爬過去,來到一條路上。到了這里,雨下大了,他才醒悟過來。
他向四周看了看,發(fā)現(xiàn)不遠(yuǎn)的地方有一幢房子,或許他還有力氣走到那兒。里邊的人看他這份處境,說不定會(huì)可憐他的。就算他們不憐憫吧,他想,死的時(shí)候旁邊有人總比死在寂寞的曠野里好一些。這是最后的考驗(yàn),他使出全身力氣,顫顫悠悠地朝那所房子走去。
他一步步走近那所房子,一種似曾相識(shí)的感覺油然而生,有關(guān)的細(xì)節(jié)他一點(diǎn)也回憶不起了,但這座建筑物的式樣和外觀好像在哪兒見過。
那一道花園圍墻。昨天晚上他就是跪在墻內(nèi)的草地上,懇求那兩個(gè)家伙發(fā)發(fā)慈悲的。這就是他們?cè)噲D搶劫的那戶人家。
奧立弗認(rèn)出了這個(gè)地方,一陣恐懼不由得襲上心頭,在那一瞬間,他甚至忘記了傷口的疼痛,只有逃走這個(gè)念頭。逃走!他連站都站不穩(wěn),就算他那稚嫩瘦小的身體處于精力充沛的狀況,又能逃到哪兒去?他推了推花園門,門沒有上鎖,一下打開了。他蹣跚著穿過草地,登上臺(tái)階,怯生生地敲了敲門,這時(shí)他已經(jīng)渾身無力,靠在這個(gè)小門廊里的一根柱子上,暈了過去。
碰巧在這個(gè)時(shí)候,凱爾司先生、布里特爾斯、還有那個(gè)補(bǔ)鍋匠,因?yàn)樾羷谝灰,又?dān)驚受怕了一夜,正在廚房里享用茶點(diǎn)以及各種食物,以便提神補(bǔ)氣。依照凱爾司先生的脾氣,他歷來不贊成與低一級(jí)的用人過于親近,比較習(xí)慣于以一種高尚的和藹氣派與下邊的人相處,使他們既不見怪,又不至于忘記他在外界的地位比他們高。然而喪事、火警和劫案能把所有的人拉平,所以凱爾司先生坐在廚房爐檔前邊,伸直雙腿,左胳膊支在桌子上,右手比比劃劃,正在講述這次劫案的詳細(xì)情節(jié),他的幾位聽眾(尤其是廚娘和女仆)聽得津津有味,連大氣也不敢出。
“大概是在兩點(diǎn)半鐘左右,”凱爾司先生說道,“沒準(zhǔn)是在靠近三點(diǎn)的時(shí)候,我也不敢肯定,我當(dāng)時(shí)醒了,在床上翻了個(gè)身,就像現(xiàn)在這樣(說到這里,凱爾司先生在椅子里轉(zhuǎn)了個(gè)方向,又把桌布一角拉過來搭在身上,當(dāng)作被子),我好像聽到了一點(diǎn)響動(dòng)!
故事正講到這個(gè)節(jié)骨眼上,廚娘的臉色唰地變白了,請(qǐng)女仆去把門關(guān)上,女仆轉(zhuǎn)請(qǐng)布里特爾斯代勞,布里特爾斯要補(bǔ)鍋匠去關(guān)門,這位卻假裝沒有聽見。
“——聽到了一點(diǎn)響動(dòng),”凱爾司先生繼續(xù)說道,“開頭我還說,這是幻覺,我正想安安心心再睡一覺,又聽到了那個(gè)聲音,聽得清清楚楚!
“是一種什么響聲?”廚子問。
“是一種什么東西破了的聲音!眲P爾司先生回答時(shí)前后看了看。
“更像是鐵棍在肉豆蔻粉碎機(jī)上磨擦的聲音!辈祭锾貭査固岢隽俗约旱囊娊。
“那是你聽到的時(shí)候了,老兄,”凱爾司先生答道,“不過,在這個(gè)時(shí)候,還是一種什么東西破了的聲音。我掀開被子,”凱爾司推開桌布,接著說道,“從床上坐起來,支起耳朵聽著!
廚娘和女仆同對(duì)喲的一聲叫了起來,把椅子拉得更近了。
“這一次我可聽得再明白不過了,”凱爾司先生繼續(xù)說,“‘一定有人,’我說,‘在砸門,或者窗戶,怎么辦呢?我得把那苦命的小家伙,就是說把布里特爾斯叫醒,免得他給人殺死在床上。不然的話,’我說,‘他沒準(zhǔn)氣管叫人家從右耳到左耳這么割下來還不知道呢。’”
這時(shí),所有的目光齊刷刷地轉(zhuǎn)向了布里特爾斯,他目瞪口呆地望著那位說書人,滿臉都是絕對(duì)純正的恐怖神色。
“我把被子掀到一邊,”凱爾司摔開桌布,神色異常嚴(yán)峻地看著回娘和女仆!拜p手輕腳下了床,穿上——”
“有女士在座呢,凱爾司先生!毖a(bǔ)鍋匠小聲地說。
“一雙鞋,老兄,”凱爾司朝他掉過臉來,特意在“鞋”這個(gè)詞上加重了語氣!安倨鹨话蜒b足了藥的手槍,我每天都要把這家伙連同餐具籃子一道拿上樓去,我踮起腳尖走進(jìn)他的房間!祭锾貭査,’我把他叫醒過來,‘別怕!
“你是這么說的!辈祭锾貭査沟吐曊f了一句。
“‘我們恐怕是沒命了,布里特爾斯,’我說,”凱爾司繼續(xù)說道,“‘但是別害怕!
“他是不是害怕了?”廚娘問。
“一點(diǎn)沒怕,”凱爾司先生回答,“他很堅(jiān)決——!差不多跟我一樣堅(jiān)決。”
“要是換上我,我保準(zhǔn)會(huì)當(dāng)場(chǎng)嚇?biāo)!迸驼f道。
“你是婦道人家嘛。”布里特爾斯略略振作了一些,應(yīng)聲說道。
“布里特爾斯說對(duì)了,”凱爾司先生贊許地點(diǎn)了點(diǎn)頭,“對(duì)于婦道人家,沒什么可指望的。我們是男人,提上一盞遮光燈,燈就放在布里特爾斯屋里的壁爐保溫架上邊,黑咕隆咚地摸著走下樓——就像這個(gè)樣子!
凱爾司先生從椅子上站起來,閉著眼睛走了兩步,以便給自己的描述配上相應(yīng)的動(dòng)作,就在這時(shí),他跟別的同伴一樣嚇了一大跳,慌慌張張地奔回椅子上。廚娘和女仆尖叫起來。
“有人敲門,”凱爾司先生裝出若無其事的樣子說道,“哪位去把門打開!
誰也不動(dòng)彈。
“這倒真是件怪事,老大清早跑來敲門,”凱爾司先生將周圍一張張煞白的面孔依次看過來,他自己也面如死灰!翱砷T總得開啊,聽見沒有,那誰?”
凱爾司先生一邊說,一邊拿眼睛盯住布里特爾斯,小伙子生性十分謙虛,也許考慮到自己是一個(gè)無名小卒,所以認(rèn)為這個(gè)問題和自己毫無關(guān)系,總之,他避而不答。凱爾司先生將請(qǐng)求的眼光轉(zhuǎn)向補(bǔ)鍋匠,偏偏他又突如其來地睡著了。女士們更不在話下。
“如果布里特爾斯非得當(dāng)著證人的面把門打開的話,”凱爾司先生沉默了一會(huì)說道,“我愿意作證!
“我也算一個(gè)!毖a(bǔ)鍋匠突然醒了,他剛才也是這樣突然睡著了。
基于上述條件,布里特爾斯屈服了。大家發(fā)現(xiàn)(掀開窗板得到的發(fā)現(xiàn)),天已經(jīng)大亮,多少放心了一些,他們讓狗跑在前邊,自己拾級(jí)而上。兩位害怕呆在下邊的女士也跟在后邊上去了。依照凱爾司先生的提議,大家高聲交談,以此警告門外無論哪一個(gè)居心不良的家伙,他們?cè)谌藬?shù)上占有優(yōu)勢(shì),又根據(jù)同一位很有發(fā)明天才的紳士想出的一條獨(dú)出心裁的妙計(jì),在門廳里使勁扯那兩只狗的尾巴,讓它們沒命地叫。
采取了這幾項(xiàng)防范措施之后,凱爾司先生緊緊抓住補(bǔ)鍋匠的手腕(他得意洋洋地說,免得他溜掉),下達(dá)了開門的命令。布里特爾斯照辦了。這一群人提心吊膽,隔著別人的肩膀往外瞅,沒有發(fā)現(xiàn)什么可怕的東西,只見可憐的小奧立弗·退斯特虛弱得說不出話,吃力地抬起眼睛,無聲地乞求他們憐憫。
“一個(gè)孩子!”凱爾司先生大叫一聲,勇不可當(dāng)?shù)匕蜒a(bǔ)鍋匠掀到身后!霸趺椿厥隆?——怪了——布里特爾斯——瞧這兒——你還沒明白嗎?”
一開門就鉆到門后邊去了的布里特爾斯猛然看見奧立弗,不禁發(fā)出一聲大叫,凱爾司先生抓住這孩子的一條腿和一只胳臂(幸好不是受傷的一只),把他拖進(jìn)門廳,直挺挺地撂在地板上。
“就是他!眲P爾司先生神氣活現(xiàn)地向樓上大喊大叫!疤∫粋(gè)小偷,太太。這里有個(gè)賊,小姐。受了傷了,小姐。我打中他了,小姐,是布里特爾斯替我掌的燈!
“用的是一盞提燈,小姐!辈祭锾貭査谷轮f,他把手按在嘴邊,以便讓他的聲音傳得更清楚一些。
兩個(gè)女仆帶著凱爾司先生捕獲了一個(gè)竊賊的消息向樓上奔去,補(bǔ)鍋匠為搶救奧立弗忙得不亦樂乎,免得還沒來得及把他掛上絞刑架,倒先完事了。在這一片嘈雜紛亂之中,響起了一個(gè)女子甜美的嗓音,剎那間,一切都平靜下來。
“凱爾司!”那嗓音在樓梯口輕聲叫道。
“在,小姐,”凱爾司先生口答,“別怕,小姐,我沒怎么受傷。他也沒有拼命掙扎,小姐。我三下五除二就把他制住了!
“噓!”少女回答,“那伙小偷把姑媽嚇壞了,現(xiàn)在你也要嚇著她了。這可憐的家伙傷很重吧?”
“傷得厲害,小姐。”凱爾司帶著難以形容的得意答道。
“他看上去快不行了,小姐,”布里特爾斯高聲喊道,那副神氣跟剛才一模一樣。“小姐,您不想來看他一眼?萬一他果真不行了可就來不及了!
“別嚷嚷好不好,這才像個(gè)男子漢!鄙倥卮穑鞍舶察o靜地等一下,我跟姑媽說說去!
隨著一陣和聲音一樣輕柔的腳步聲,說話人走開了。她很快又回來了,吩咐把那個(gè)受了傷的人抬到樓上凱爾司先生的房間去,要細(xì)心一點(diǎn)。布里特爾斯去替那匹小馬備鞍,立即動(dòng)身趕往杰茨,以最快速度從那兒請(qǐng)一位警官和一位大夫來。
“不過您要不要先看看他,小姐。”凱爾司先生非常自豪地問,仿佛奧立弗是某種羽毛珍奇的鳥兒,由他身手不凡地打下來的一樣!耙灰匆谎,小姐?”
“要看也不是現(xiàn)在,”少女答道,“可憐的家伙。噢。對(duì)他好一點(diǎn),凱爾司,看在我的分上!
說話人轉(zhuǎn)身走了,老管家抬眼凝視著她,那眼色又是驕傲又是贊賞,就好像她是自己的孩子一樣。接著他朝奧立弗躬下身子,帶著女性般的細(xì)致與熱心幫著把他抬上樓去。
搜索更多關(guān)于霧都孤兒 經(jīng)典名著 的資料