我已經(jīng)說過:我向來是不憚以最壞的惡意來推測中國人的。但這回卻很有幾點出于我的意外。一是當(dāng)局者竟會這樣地兇殘,一是流言家竟至如此之下劣,一是中國的女性臨難竟能如是之從容。
我目睹中國女子的辦事,是始于去年的,雖然是少數(shù),但看那干練堅決,百折不回的氣概,曾經(jīng)屢次為之感嘆。至于這一回在彈雨中互相救助,雖殞身不恤的事實,則更足為中國女子的勇毅,雖遭陰謀秘計,壓抑至數(shù)千年,而終于沒有消亡的明證了。倘要尋求這一次死傷者對于將來的意義,意義就在此罷。
茍活者在淡紅的血色中,會依稀看見微茫的希望;真的猛士,將更奮然而前行。
嗚呼,我說不出話,但以此紀(jì)念劉和珍君!
1、文中的“中國人”,“茍活者”和“真的猛士”分別指什么人?
2、對“以最壞的惡意”和“出于我的意外”這兩句話理解最恰當(dāng)?shù)氖牵ā。? A.作者是向來從壞處看“中國人”的,但反動派及其走狗文人如此兇殘下劣還沒有料到,中國女性的臨危不懼的精神均出人意外。
B.反動派及其走狗文人兇殘下劣的程度令人發(fā)指,出人意外。
C.中國女性如此臨危不懼真是出人意外。
D.反動派及其走狗文人的兇殘下劣和中國女性臨危不懼的精神均出人意外。
3、倘要尋求這一次死傷者對于將來的意義,意義就在“此罷”,這里的“此”指的是
4、對我“說不出話”的主要原因分析最恰當(dāng)?shù)氖牵ā。?
A.跟段祺瑞反動政府