這時離吃早飯還有個把鐘頭,我們就離開了那里,到了林子里去。因為湯姆說,挖地道 時最好能有點兒光亮,能看得見,而燈呢,又太亮,怕給我們?nèi)浅鰜y子。我們最好能找到一 些爛木頭,人們稱做“狐火”①的,放在黑洞洞的地方,能發(fā)出幽幽的光。我們在林子里找 到了一些,堆放在草叢里,然后坐下來休息。湯姆以一種不大滿意的口氣說道:
①諾頓版注:腐爛的木料發(fā)出的磷光。
“真該死,這件事嘛,整個兒說來,有多容易就多容易,有多別扭就多別扭。要搞出個 曲曲折折的方案,可真是太難啦。又沒有一個看守理該毒死的——本來就應(yīng)該有這么一個看 守嘛。甚至連應(yīng)該下蒙汗藥的狗也一只都沒有。杰姆呢,也只是銬上了一付一丈長的腳鐐, 一頭拴住了一條腿,一頭拴在床腿上,你只須把床往上那么一提,腳鐐就往下掉了。再說, 西拉斯姨父這人啊,他對誰都一概信任,把鑰匙給那個傻呼呼的黑奴,也不派一個人從旁監(jiān) 視他。在這樣的情況下,其實杰姆早就能從窗洞里爬出來,只不過腿上拴了一丈長的鐵鐐, 走不了路。真是糟透了,哈克,這樣一類頂頂愚索的安排我從未見過。所有的艱險曲折,一 樁樁、一件件都得憑空制造出來。啊,實在無法可想,我們只能憑眼前的材料能做到怎么樣 就做到怎么樣。不過有一件事是確定無疑的。必須經(jīng)過千難萬險方能把他搭救出來,這才稱 得上光榮?蛇@樣的千難萬險,原本應(yīng)該有人有這個責任提供的,如今卻一無著落,必須由 你從自己的腦袋里編造出來。眼下就拿燈這一件事來看一看吧。面對眼前無情的現(xiàn)實,我們 就非得裝做那是一件多么危險的事。其實呢,據(jù)我看,只要我們高興,我們原本不妨來個火 炬大游行也礙不了事啊。哦,我眼下又想起了一件事,那就是,一有機會,我們就得找些材 料做一把鋸子哩!
“要一把鋸子干什么用?”
“要一把鋸子干什么用?不是我們得把杰姆那張床的腿給鋸斷,好叫腳鐐脫下來?”
“哈,你不是說,只要有人把床往上一提,腳鐐就能往下掉么?”
“啊,哈克·費恩,你這話真是活象你這樣的人說的。你遇到一件事,就會象一個上幼兒 園的小孩子那樣對待它。難道你從沒有念過那些書?——難道沒有念過有關(guān)屈倫克伯爵,或 者卡薩諾伐,或者貝佛努托·契里尼,或者亨利第四這類英雄好漢的書①?有誰聽說過曾有 人用老娘們的那套辦法去救出一個囚犯的?那可不行。凡是赫赫有名的人,他們一個個都是 這么干的,把床腿給鋸成兩截子,讓床照原樣放在那里,把鋸下的木屑吞下肚去,好叫人家 無從找到。在鋸過的地方呢,涂上泥和油,好叫眼睛最尖的人也看不出一點兒鋸過的痕跡, 還以為床腿還是好好的。隨后,到了夜晚,你把一切都準備好了,就對準床腿那么一踢,床 腿的一截子給踢到了一邊,那腳鐐就脫落了,就大功告成了。此外不用忙別的什么事,只消 把你的繩梯拴在城垛上,順著它爬下去,然后在城墻里摔壞了腿——因為,你知道吧,那繩 梯短了十九英尺——好,你的馬,你忠實可靠的親隨正守在那里,他們連忙把你給打撈起 來,扶你跨上馬鞍,你就飛奔而去,去到你的老家朗格多克或者納伐爾,或者別的什么地 方。這才叫有聲有色哩,哈克,我多么希望小屋下面有個城墻啊。到了逃亡的那個晚上,要 是有時間,讓我們挖出一個城壕來。”
①諾頓版注:以上四人都曾試圖冒險越獄,或越獄成功,或失敗。屈倫克伯爵是菲 特烈大帝的重臣;卡薩諾伐為意大利有名的情人;契里尼為著名雕刻家;亨利第四為法國國 王。
我說:
“我們要個城壕干什么?我們不是要從小屋下面讓他象蛇一般偷偷爬出來么?”
可是他根本沒有聽到我說的話。他把我啊以及其它的一切全都忘得一干二凈。他手托住 了下巴頦,陷進了沉思。沒多久,他嘆了一口氣,搖搖腦袋,隨后又嘆起氣來。他說:
“不,這個行不通——這樣干還沒有必要!
“干什么?”我說。
“啊,把杰姆的腿給鋸斷!彼f。
“我的老天!”我說,“怎么啦?根本沒有必要這么干嘛。
你要鋸斷他的腿,究竟又為的什么呢?”
“嗯,有些頂出名的人物便是這么干的。他們無法掙脫鎖鏈,便干脆把手砍斷了逃走。 砍斷腿相比起來要更好一些。不過我們得把這個放棄掉。拿這回的事來說,還沒有這樣干的 必要。再說,杰姆是個黑奴,對必須這樣干的原因也無法懂得。這是在歐洲流行的風俗嘛, 所以我們只得放棄。不過有一件事非辦不可——他必須有一根繩梯才行。我們不妨把我們的 襯衫撕下來,便能不費事地給他搞一根繩梯。我們可以把繩梯藏在餡餅里給他送去。人家多 半是這么干的。比這還難吃的餡餅我也吃過。”
“啊,湯姆·索亞,你說到哪里去了啊,”我說,“杰姆根本用不著繩梯啊。”
“他非得用繩梯不可?茨阏f的。你倒不如說,對這個你還一竅不通。他非得有一根繩 梯不可,人家都是這么干的嘛!
“你得說一說,他用這個能干些什么。俊
“干些什么?他不妨把這個藏在褥子底下,不是么?他們都是這么干的。他就得也是這 么干。哈克,你啊,仿佛總不肯按照規(guī)矩辦事。你總喜歡搞些新花樣。就算這個他派不上用 處吧,在他逃走以后,這個不還是留在床上,也就成了一個線索么?你以為他們不是都需要 線索么?當然,他們都需要。你怎么可以不留下點線索呢?不然的話,豈不是叫人急得不知 道該怎么辦才好么,你說是不是。窟@樣的事,我可從沒有聽說過!
“好吧,”我說,“如果這是規(guī)矩,那他就準得有一根繩梯。那就讓他有一根吧。因為 我并不退回到不按規(guī)矩辦事的地步,不過嘛,還有一件事呢,湯姆·索亞——要是得把我們 的襯衫給撕下來,給杰姆搞一根繩梯,那薩莉姨媽肯定會找我們算帳,這是可以斷得定的。 依我看,用胡桃樹皮做成一掛繩梯,既不用花什么錢,又不用糟塌東西,也一樣可以包在餡 餅里,藏在草墊子底下,跟布條編的繩梯一個樣。至于杰姆,他并沒有什么經(jīng)驗,因此他不 會在乎究竟是什么一種——”
“哦,別胡說了,哈克·費恩,我要是像你那樣缺乏知識的話,我寧愿不則聲的——我就 會這么做。可有誰聽說過,一個政治犯竟然從一根胡桃樹皮做的繩梯逃跑的?啊,這簡直荒 唐透頂。”
“那好吧,湯姆,就照你自己的路子辦吧。不過嘛,要是你聽從我勸告的話,你會贊成 由我從曬衣繩上借條把床單!
他說這也行。并且這引發(fā)了他另一個想法,他說:
“順便還借一件襯衫吧!
“要一件襯衫干什么,湯姆?”
“為了讓杰姆在上面寫日記!
“記你奶奶的日記——杰姆連字也不會寫啊!
“就算他不會寫吧——他可以在襯衫上做些符號,不是么?只要我們用一只舊白鐵皮調(diào) 羹,或者用一片箍桶的舊鐵條為他做一枝筆就行了!
“怎么啦,湯姆,我們不是可以從鵝身上拔一根毛,就能做成一枝更好的筆,并且更快 便能把筆做成么?”
“囚犯可沒有鵝在地牢周圍容他拔毛做筆啊,你這個笨蛋。他們總是用最堅硬、最結(jié) 實、最費勁的東西,象舊燭臺啊,或是能弄到手的別的什么東西,用來做成筆。這就得花好 多個星期、好多個月才能銼成筆,因為他們非得在墻上銼。就算是有一枝鵝毛筆吧,他們也 不會用,因為這不合乎規(guī)矩嘛。”
“好吧,那么,我們用什么來給他做成墨水呢?”
“很多人是用鐵銹和眼淚做的。不過那是庸庸碌碌之輩和娘兒們的辦法,那些赫赫有名 的人物用的是他們自己身上的鮮血。這是杰姆可以干的。在他要送出具有一般神秘性質(zhì)的小 小的通常的信息,將叫全世界都知道他如今被囚在何地何處,他就可以用叉子刻在一只白鐵 盤子背后,并且把這個從窗子里扔將出來。鐵面人①就是這么干的,這也是個頂呱呱的辦法 哩!
①諾頓版注:這是湯姆喜愛的又一個傳奇人物。大仲馬在《勃拉格龍伯爵》中寫他 是個神秘人物,戴鐵的面罩,1703年死于巴黎的巴士底監(jiān)獄。
“可杰姆并沒有白鐵盤子啊,他們是用平底鍋給他送吃食的!
“這不費事,我們可以給他幾只!
“沒有人看得懂盤子底上的東西嘛!
“這無關(guān)緊要,哈克·費恩。要緊的是他必須在盤子底上寫好了,然后扔將出來。你根本 不必非得讀懂不可。囚犯在白鐵盤子上或者在別的東西上寫的,你看不懂的,要占半數(shù)呢!
“那樣說來,白白扔掉些盤子有什么用處呢?”
“啊,誰管這些閑事,又不是囚犯自己的盤子!
“可盤子總是有主的,不是么?”
“好吧,有主又怎么樣?囚犯哪管那是哪個人的——”
他說到這兒就收住了,因為我們聽到了吃早飯的號角聲吹響了。我們就跑回家來。
那天一個上午,我借了曬衣服繩子上一條床單和一件白襯衫。我又找到了一只舊口袋, 就把這些東西裝了進去。我們又下去找到了狐火,也放到了里面。我管這個叫借,因為我爸 爸一向這么個叫法。不過湯姆說,這不是借,是偷。他說他是代表了囚犯的,而囚犯并不在 乎自己究竟是怎樣把一件東西弄到手的,反正弄到了手就是了,也沒有誰會為這個怪罪他。 一個囚犯,為了逃跑而偷了什么,這不叫犯罪。因此,只要我們是代表了一個囚犯的,那 么,為了叫我們逃出牢籠,凡是有用處的,都可以偷,并不算什么犯罪。湯姆這么說。說這 是他的正當權(quán)利。因此,當我們是代表了一個囚犯的,那我們就完全有這個權(quán)利偷這里任何 有一點點兒有用處的東西,為了好逃出牢獄。他說,要是并非囚犯的話,那就大不一樣了。 一個人不是囚犯卻偷東西,那他便是一個卑鄙下流的人。因此我們認為,這里手邊任何一樣 東西,我們都可以偷?墒窃谶@么講了以后,有一天,他跟我庸人自擾地吵了一架。那是我 從黑奴的西瓜地里偷了一個西瓜吃了,他逼著我前去,還給了黑奴一角錢,也沒有對他們說 明是付的什么錢。湯姆說,他的本意是說,我們能偷的,是指我們需要的東西。我說,那好 啊,我需要西瓜嘛。不過他說,我并非為了逃出牢獄而需要這個,而不同之處,恰恰正是在 這里。他說要是我需要一個西瓜,以便把小刀子藏在里面,偷偷送給杰姆,用來殺死看守監(jiān) 獄的,那就是完全正當?shù)牧。因此,我也就沒有多說什么,盡管要是每次有機會能飽餐一頓 西瓜,卻非得要我這么坐下來,仔細分辨其中像一根頭發(fā)絲那樣的差別,那我就看不出代表 囚犯有什么好處了。
好,我剛才說了,我們在那個早上在等著大伙兒一個個開始干正事了,在場院四周也看 不到人影了,湯姆就把那個口袋帶進了披間。我呢,站在不遠的地方,替他放風。隨后他出 來了,我們便跑到木材垛上,坐下來說起話來。
“眼下一切都搞得順順當當?shù),除了工具一項。那是容易解決的!
“工具?”我說道。
“是的!
“工具,干什么用?”
“怎么啦?挖地道啊。我們總不能用嘴巴去啃出一條道兒來叫他出來,不是么?”
“那兒不是有一些舊的鐵鎬等等東西,能挖成一個地道么?”我說。
他轉(zhuǎn)過身來看著我,那神情仿佛是在可憐一個哭著的娃娃似的。他說:
“哈克·費恩,你難道聽說過有一個囚犯用鐵銑和鎬頭,以及衣柜里的所有現(xiàn)代工具,用 來挖地道逃出來的么?我現(xiàn)在倒要問問你——如果你頭腦還有點兒清醒的話——這樣一來, 他還能怎么轟轟烈烈表演一番,顯出他的英雄本色?哈哈,那還不如叫人家借給他一把鑰 匙,靠這個逃出來算了。什么鐵銑、鎬頭——人家才不會拿這些給一個國王呢!薄澳敲春 吧,”我說,“既然我們不要鐵銑和鎬頭,那我們究竟要些什么呢?”
“要幾把小刀!
“用來在小屋地基下面挖地道?”
“是的!
“啊喲!這有多蠢!湯姆!
“蠢不蠢有什么關(guān)系,反正該這么辦——這是規(guī)矩。此外并沒有什么別的辦法,反正我 從沒聽說過。關(guān)于這些事,能提供信息的書,我全都看過了。人家都是用小刀挖地道逃出來 的——你可要注意挖的可不是土,而總是堅硬的石頭。得用好幾個星期又好幾個星期的時間 哩,硬是沒完沒了。就拿其中一個囚犯為例吧,那是在馬賽港第夫城堡最深一層地牢里的囚 犯。他就是這樣挖了地道逃出來的。你猜猜,他花了多少時間①?”
①諾頓版注:這是湯姆受到大仲馬影響的又一個例子。這一次是指其名著《基度山 伯爵》中的主人公。
“不知道!
“那就猜一猜吧!
“我不知道。一個半月?”
“三十七年——他逃出來時發(fā)現(xiàn)自己到了中國。這才是好樣的。我但愿如今這座地牢底 下是硬邦邦的石頭!
“杰姆在中國可不認識什么人啊!
“那有什么關(guān)系?哪一個在中國也沒有熟人嘛。不過,你總是說著說著就偏到枝節(jié)問題 上去。為什么不能緊緊抓住主要的問題不放?”
“好吧——我并不在乎他從哪里出來,反正他是出來了,可杰姆還沒有。不過有一點可 不能忘了——要杰姆用小刀子挖了逃出來,年紀太大了。他活不了這么久!
“不,他會活這么久的。挖土質(zhì)的地基,要不了三十七年,對吧?”
“那要多久呢,湯姆?”
“嗯,我們不能冒時間太長的風險,因為西拉斯姨父也許不用多久便能從新奧爾良得到 下游的消息。他會得知杰姆不是從那里出來的。那他第二次便會登廣告,招領(lǐng)杰姆,或者采 取其它類似的行動。因此我們不能冒那種風險,也就是按常理,該挖多久便挖多久。按理 說,我看啊,我們該挖好多年,可是我們辦不到啊。既然前途難卜,我建議這么辦:我們事 實上是馬上挖,或者盡快挖。在這以后,我們不妨只當是我們已經(jīng)挖了三十七年才挖成的。 隨后,一旦有緊急情況,我們就把他給拖出來,趕緊把他送走。是啊,依我看,這是最妥當 的辦法!
“好,這話有點道理,”我說,“‘只當是’不費什么勁,‘只當是’不會惹出什么麻 煩來。如果這是必要的話,我并不在乎‘只當是’已經(jīng)挖了一百五十年。而且一旦動手以 后,我也不會覺得太累人。我這就去,去把兩把刀子偷得來!
“偷三把,”他說!暗糜靡话炎龀射徸!
“湯姆,也許我這么說有點兒不合規(guī)矩,犯忌諱,”我說!霸谀莻熏肉房后邊防雨板 下面,有一根長了銹的鋸條哩!
他的臉色有點兒疲倦,鼓不起精神。他說:
“哈克啊,要想教你多學(xué)一點東西,可就是白費勁啊?烊グ,去把小刀偷來——偷三 把!蔽冶惆凑辗愿擂k了。