華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學語文_教案試題_中考高考作文

 華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

第二十五章

作者:兒童文學 文章來源:會員上傳

才只兩分鐘時間,消息便傳遍了整個兒村落。但見人們從四面八方飛也似地跑來,有些 人還一邊跑一邊披著上衣。才一會兒,我們就被大伙兒圍在中間,大伙兒的腳步聲如同軍隊 行軍時發(fā)出的聲音一般。窗口、門口都擠滿了人。每分鐘都能聽到有人在隔著柵欄說:

“是他們么?”

在這幫一溜小跑的人中間,就會有人說:

“可不是么!

等我們走到這所房子時,門前大街上人頭濟濟,三位閨女正站在大門口。瑪麗·珍妮確 是紅頭發(fā),不過這沒有什么,她美麗非凡,她那臉上,她那對眼睛,都閃著光彩。她見到 “叔叔”來了,十分高興。國王呢,他張開雙臂,瑪麗·珍妮便投進他的懷抱;碜炷,她 朝公爵跳過去。他們著實親熱了一番。大伙兒看到他們終于團聚,彼此這般歡悅,幾乎一個 個都高興得為之落淚,至少婦女們都是這樣。

隨后國王偷偷推了一下公爵——這我是看到了的——接著四周張望,看到了那口棺材, 是在角落里,擱在兩張椅子上。國王和公爵一只手擱在對方的肩膀上,一只手抹著眼淚,神 色莊嚴地緩步走過去,大伙兒紛紛為他們讓路。說話聲、嘈雜聲,都一下子停息了。人們在 說“噓”,并且紛紛脫下帽子,垂下腦袋,簡直連一顆針落地,都能聽到聲音。他們一走 近,就低下頭來,朝棺材里望,只望了一眼,便呼天搶地大哭起來,那哭聲哪怕你在奧爾良 也能聽到。接下來,他們把手臂勾著彼此的脖子,把下巴靠在彼此的肩膀上,有三分鐘之 久,也許還是四分鐘呢。眼淚象撒尿一般地流淌,這樣的洋洋大觀,我過去可從沒有見識 過。請你注意,人們一個個都這樣,把地都給弄潮了,這也是我見所未見的。接下來,這兩 人一個到棺材的一側,另一個到另一側,他們跪了下來,把額骨擱在棺材的邊上,裝做全心 全意禱告的模樣。啊,到了這么一步。四周人群那種大為感動的情景,委實是從未見過的。 人們一個個哭出了聲,大聲嗚咽——那幾位可憐的閨女也是一樣。還有幾乎每一個婦女,都 朝幾位閨女走過去,吻她們的前額,手撫著她們的腦袋,眼睛望著天,眼淚嘩嘩直淌,隨后 忍不住哭出聲來,一路嗚嗚咽咽、抹著眼淚走開,讓下一位婦女表演一番。這樣叫人惡心的 事,我可是見所未見。

隨后國王站了起來,朝前走了幾步,醞釀好了情緒,哭哭啼啼作了一番演說,一邊眼淚 直流,一邊胡話連篇,說他和他那可憐的兄弟,從四千英里外,仆仆風塵趕到這里,卻失掉 了親人,連最后一面也未見到,心里有多難過,只是由于大伙兒的親切慰問和神圣的眼淚, 這樣的傷心事也就加上了一種甜蜜的滋味,變成了一件莊嚴的事,他和他兄弟從心底里感謝 他們。因為嘴里說出的話無法表達心意,語言委實太無力、太冷淡了。如此等等的一類廢 話,聽了叫人要吐。最后胡謅了幾聲“阿門”,又放開嗓子大哭一場,哭得死去活來。

他一說完,大伙兒中間就有人唱起“贊美詩”來,大家一個個加入了進來,并且使出全 身的勁直喊,聽了叫人來了興致,仿佛做完禮拜、走出教堂時的那種感受。音樂嘛,實在是 個好東西,聽了一遍奉承的話和這些空話以后,再聽聽音樂,就使人精神一振。并且那音樂 聽起來樸樸實實、那么悅耳。

接下來國王又張開大嘴,胡謅起來,說如果這家人的好友中,有幾位能留下和他們一起 晚餐,并且?guī)椭麄兞侠硭勒叩倪z骸,他和侄女們會十分高興。還說如果躺在那一邊的哥哥 會說話的話,他知道該說哪些人的名字。因為這些名字對他是十分可貴的,也是他在信上時 常提到的。為此,他愿提下列的名字——霍勃遜牧師、洛特·霍凡執(zhí)事、朋·勒克先生和阿 勃納·夏克爾福特先生,還有勒維·貝爾律師、羅賓遜醫(yī)生,還有他們的夫人。還有巴特雷 寡婦。

霍勃遜牧師和羅賓遜醫(yī)生正在鎮(zhèn)子的另一頭合演他們的拿手好戲去了,我的意思是說, 醫(yī)生正為一個病人發(fā)送到另一個世界,牧師就做指路人。貝爾律師為了業(yè)務去路易斯維爾 了。不過其余的人都在場,他們就一個個走上前來,和國王握手,謝謝他,并和他說起話 來。隨后他們和公爵握手,并沒有說什么話,只是臉上始終透著笑容,頻頻點點頭,活象一 群傻瓜蛋。而他呢,做出種種手勢,從頭到尾只說“谷——

谷——谷—谷—谷”仿佛象一個嬰孩還說不成話似的。

這樣國王便信口開河起來,對鎮(zhèn)上一個個的人,一只只的狗,幾乎都問了個遍。還提到 了人家的姓名。鎮(zhèn)上以及喬治家、彼得家,過去曾發(fā)生過的芝麻綠豆小事,也一樁樁一件件 給提到了。而且裝作是彼得信上提起過的。不過這些都是謊話,這些全是他從那個年輕的笨 蛋、也就是從搭我們的劃子上大輪的人嘴巴里掏來的。

隨后瑪麗·珍妮拿出了她爸爸的那封遺書,國王大聲讀了一遍,一邊讀一邊哭。遺書規(guī) 定把住宅和三千塊錢金洋給閨女們,把鞣皮工場(這行業(yè)正當生意興隆的時候),連同房屋 和土地(值七千元)和三千元金洋給哈維和威廉。遺書上還說,這六千塊現(xiàn)錢藏在地窖里。 這兩個騙子便說由他們去取上來,一切辦得光明正大、當眾公開。他還囑咐我?guī)б恢灎T一 起去。我們隨手把地窖的門關上。他們一發(fā)現(xiàn)裝錢的袋子,便往地板上一倒,只見金燦燦的 一堆堆,煞是好看。天啊,你看國王的眼睛里怎樣閃閃發(fā)光啊!他往公爵的肩膀上一拍,說 道:

“這太棒啦!這還不棒,天底下還有什么棒的呢?哦,不。我看沒有了!畢奇,這比 《王室異獸》還強,不是么?”

公爵也承認是這么回事。他們把那堆金洋東摸摸、西摸摸,讓金錢從手指縫里往下溜, 讓金洋叮叮噹噹掉到地板上。

國王說:

“說空話無濟于事。作為富裕的死者的兄弟,留在國外的繼承人的代理人,我們該扮的 就是這么個角色,畢奇。一切聽從上天的安排,我們這才有這樣一個遭遇。從長遠來看,這 才是最靠得住的一條路。一切我都試過了,除此以外,別無更好的路。”

有了這么一大堆錢,換了別的人,都會心滿意足了,都會以信任對待一切了。可是不, 他們非得把錢數(shù)過才行。于是他們就數(shù)了起來。一數(shù),還缺四百十五塊錢。國王說:

“媽的,真不知道他把四百十五塊錢搞到哪里去了?”

他們?yōu)檫@件事煩惱了一會兒,把各處也都搜了個遍。后來公爵說:

“啊,他是個重病在身的人,很可能是搞錯了——依我看,就是這樣。最好的辦法是隨 它去吧,不必聲張。這點虧我們還吃得起。”

“哦,他媽的,是啊,我們還吃得起。我對這個根本不在乎——我如今想到的是我們數(shù) 過了。我們要把事情就在這兒搞得公平交易、坦坦白白、光明正大你知道吧。我們要把這兒 的錢拿到上邊,在眾人面前公開點數(shù)——好叫人起不了疑心。既然死者說是六千塊大洋,你 知道吧,我們就不愿——”

“等一等,”公爵說,“由我們來補足”——一邊從口袋里掏出了金燦燦的錢。

“這可是個了不起的好主意,公爵——你那個腦袋瓜可真是聰明絕頂了,”國王說, “還是《王室異獸》這出老戲幫了我們的忙!薄贿吽岔樖痔统隽私饚牛梢化B。

兩人的口袋幾乎掏空了,不過他們還是湊足了六千塊錢,一文不少。

“聽我說,”公爵說,“我又有一個想法。讓我們走上樓去,在那兒把錢數(shù)一數(shù),隨后 把錢遞給閨女們。”

“我的天,公爵,讓我擁抱你!這可是一個人能想到的最光輝燦爛的主意啦。你的腦袋 肯定是聰明到了最驚人的地步。哦,這說得上是錦囊妙計,一點兒漏洞也沒有。要是他們還 心存疑慮的話,憑這下子管叫它一掃而空——這一下啊,管叫他們無話可說。”

我們一上了樓,大伙兒一個個圍著桌子。國王把金幣點過數(shù)了,隨手摞成一疊疊,每三 百元一疊——整整齊齊的二十小堆。大伙兒一個個眼饞得不知道怎樣才好,并且使勁舔嘴 唇。隨后他們把錢重新扒進了袋子里。我注意到了國王正在蹩著勁,準備又一次發(fā)表演說 了。他說:

“朋友們,耽在那一邊的我那可憐的哥哥,對我們這些留在陽間這傷心之谷的人是慷慨 大方的。他對他深愛的、他保護的、失去父母的這些可憐的羔羊是慷慨的。是啊,凡是了解 他的人,我們都知道,要不是他怕虧了他親愛的威廉和我本人,他準會對她們更加慷慨的。 他到底會不會呢?依我的心里思量,這絕對不會錯的。既然如此,——如果在這樣一個時 刻,竟然出來擋道,那還算什么叔叔?如果在這樣一個時刻,竟然想對他深愛的這些可憐的 甜蜜的小羔羊存心掠奪,——是的,掠奪,——那還算什么叔叔?對威廉,如果我還了解他 ——我想我是了解他的——好,我來直接問他!彼晦D身,對公爵做出種種的手勢借以達 意。公爵呢,有一陣子只是傻乎乎地瞪著眼睛望著,隨后仿佛突然懂得了是什么個意思,一 跳跳到國王面前,咕咕咕地不停,快活得不知怎樣才好,并且擁抱了他足足有十五下左右, 才放開手。接著,國王說,“我早知道了。我料想,他對這件事是什么個態(tài)度,從這一些看 來,能叫大伙兒一個個都信得過。來,瑪麗、蘇珊、瓊娜,把錢拿去——全部拿去。這是躺 在那邊的,身子涼了,心里卻是高興的人贈送給你們的!

瑪麗·珍妮就朝他走過去,蘇珊和豁嘴朝公爵走過去,一個個擁抱、親吻,那么熱烈, 是我見所未見的。大伙兒也一個個含著熱淚,大多數(shù)人還和騙子們一個個握手,一路上還說:

“你們這些親愛的好人啊——多么可愛——真沒想到!”

接下來一個個很快又講到了死者,說他是多么好的一個人;他的死對大家是多大的一個 損失;如此等等。這時候,有一個大個子、說話沖的人,從外邊往里擠,站在那里一邊聽, 一邊張望,默不作聲,也沒有人對他說話,因為國王正說著話,大伙兒正在忙著聽。國王在 說——說到了半中間:

“……他們都是死者至好的朋友。這是為什么今晚他們被邀請到這里。不過,到明天, 我們希望所有的人都來——我說所有的人,因為他素來對每一個人都尊重,對每一個人都和 好。因此他的殯葬的酒宴理當對大家都敞開的!

此人就是愛聽自己說話,所以嘮嘮叨叨沒有個完。每隔一會兒,他又要提到殯葬酒宴這 句話。后來,公爵實在受不了了,便在一張小紙片上寫了幾個字“是葬禮,你這個老傻 瓜”,折好了,便一邊嘴里谷——谷——谷,一邊從眾人頭上扔給他。國王看了一遍,把紙 片往口袋里一塞,說道:“可憐的威廉,雖然他害了病,他的心可始終是健康的。他要我請 大家每個人都來參加葬禮——要我請大伙兒務必參加。不過他不用擔心——我說的正就是這 件事嘛。”

隨后,他不慌不忙,滔滔不絕地胡諂下去,時不時地提到殯葬酒宴這個詞,跟剛才一個 樣。他第三次這么提時,他說:

“我說酒宴,倒并非因為這是通常的說法,恰恰不是的——通常的說法是叫葬儀——我 這樣說,因為酒宴是正確的詞。葬儀這個詞,在英國是不再沿用了。酒宴這個詞更好些,因 為這意思是更正確地指明了你的意向。這個詞源自希臘文DγgD,指外面,露天,國外;希 伯來文是Jeesum,指種植,蓋起來,因而就是埋的意思。你們知道吧,所以殯葬酒宴就是 當著大眾的公開的下葬!

這是我見到的最拙劣的表演了。啊,那位說話沖的人當了他的面大笑了起來。大伙兒一 個個都驚呆了。一個個在說,“怎么啦,醫(yī)生?”阿勃納·夏克爾福特說:

“怎么啦,羅賓遜?你沒有聽到這個信息么?這位是哈維·威爾克斯!

國王更巴結地滿面堆笑,伸過手來說:

“這位是我那可憐的哥哥的好朋友、醫(yī)生吧?我——”

“你這雙手別碰我!”醫(yī)生說!澳阏f話象一個英國人么——可真是么?學得這么糟 的,我可還從沒見過。你這個彼得·威爾克斯的兄弟啊。你是個騙子,這才是你的真面目!”

哈,這下子可把大伙兒驚呆了!他們一個個圍住了醫(yī)生,要叫他的氣平下來,想給他作 種種解釋,告訴他哈維已經(jīng)在四十件事上表明他確實是哈維,他怎樣知道每個人的姓名,知 道每一只狗的名字。還一個個求他,求他千萬別傷害哈維的感情、可憐的閨女們的感情和大 伙兒的感情?墒遣徽撃阍趺磩裾f,都沒有用,他還是一個勁兒地大發(fā)雷霆。還說不論什么 人,裝做英國人卻又英國話說得那么糟,準是個騙子,是個撒謊的家伙。那幾位可憐的閨女 偎著國王哭泣,醫(yī)生突然一轉身,對著她們說:

“我是你們父親的朋友,我至今是你們的朋友,我作為一個朋友,一個忠誠的朋友,一 個要保護你們免遭傷害的朋友,現(xiàn)在我警告你們,馬上別再理會那個流氓,別再理睬他,這 個無知識的流浪漢。他滿口胡言亂語,亂扯所謂的希臘文和希伯來文。他是一眼便能被識破 的詐騙犯——不知從什么地方揀來一些空洞的名字和沒影子的事,就當作什么依據(jù),還由這 兒的一些本該明白事理的糊涂朋友幫著糊弄你們,旣悺ふ淠荨ね柨怂,你知道我是你的 朋友,也是你無私的朋友,F(xiàn)在聽我一句話,把這個可憐不足惜的流氓給轟出去——

我求你干這件事,行吧?”

瑪麗·珍妮身子一挺,我的天啊,她多么漂亮啊。她說:

“這就是我的回答!彼鹉且淮X,放在國王的手心里,還說,“收下這六千塊大 洋吧,為我和我的兩個妹妹投放出去吧,你愛怎么辦就怎么辦,也不用給我收據(jù)!

隨后她一邊用一條胳膊摟著國王,蘇珊和豁嘴摟著另一個。大伙兒一個個鼓掌,腳蹬著 地板,仿佛掀起了一場風暴。

國王呢,昂起了腦袋傲然一笑。醫(yī)生說:

“好吧,我洗手不管這號事了。不過我警告你們全體,總會有一個時刻來到,到時候你 們會為了今天的看法害羞的!薄f罷,他就走了。

“好吧,醫(yī)生,”國王嘲笑他說,“我們會勸她們來奉告你的。”——這話逗得大家笑 了起來。他們說,這下子挖苦得恰中要害。

上一章 下一章 目 錄  

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:1609541375    責任編輯:Gaoge 
隨機推薦