華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

 華語(yǔ)網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

譯文序

作者:培根 文章來(lái)源:會(huì)員上傳

譯文序

一、本書(shū)系依據(jù)Selby編輯之Macmillan本,參考《萬(wàn)人叢書(shū)》(Everyman’s Library)本而譯成者。

二、譯此書(shū)時(shí)或“亦步亦趨”而“直譯”之;蝾嵉蛊湓~序,拆裂其長(zhǎng)句而“意譯”之。但求無(wú)愧我心,不顧他人之臧否也。夫“直譯”“意譯”之爭(zhēng),盲人摸象之爭(zhēng)也。以中西文字相差如斯之巨而必欲完全“直譯”,此不待辯而知其不可能者也。亦有兩方語(yǔ)句,不約而同,順筆寫(xiě)來(lái),自然巧合者,當(dāng)是時(shí)也,雖欲不“直譯”豈可得乎?此中取舍全視譯者中英文之造詣如何,非一言可決也。局外之人,必欲強(qiáng)立規(guī)律,定為一尊,則膠柱鼓瑟,刻舟求劍,徒貽笑于大方,全無(wú)補(bǔ)于學(xué)術(shù)也。

三、譯文以白話為主,然間亦用文言者,培根之文時(shí)而平易樸直,時(shí)而雍容典雅之故也。譯者既抱定傳達(dá)原作意思口吻之宗旨,自不必墨守一格,禁于一隅也。

四、地名人名等專(zhuān)名詞其已通行有年者概仍其舊,如倫敦,圣保羅是也。其尚未通行者則于譯時(shí)力求其音近,力避其雜以漢義,如Seneca不譯薛內(nèi)佳是也。

五、官署職銜等名稱(chēng)最難譯,字典辭書(shū)又鮮能為助者。只可就區(qū)區(qū)所知而試譯之。甚望博學(xué)之士有以教我。

六、注釋十九皆本Selby,間亦采用他書(shū),皆注明出處(普通參考書(shū),如《韋氏字典》,則不盡注明)。若自承為己見(jiàn)者當(dāng)然由本人負(fù)責(zé)。注釋用淺近文言以省篇幅。

七、培根書(shū)中引用拉丁成語(yǔ)不少。

此等成語(yǔ)或出于羅馬之詩(shī)文史籍,或見(jiàn)于拉丁本之圣經(jīng),或采自中古之教會(huì)長(zhǎng)老,來(lái)源既伙,命意有時(shí)亦甚難妥譯。加以譯者拉丁文程度幼稚,不敢自信,幸賴(lài)英譯本中有表列對(duì)照者可供參考。茲仍將原文列于注釋中以便專(zhuān)家指導(dǎo)。

八、本書(shū)著手翻譯時(shí)適值敵寇侵凌,平津淪陷,學(xué)者星散,典籍蕩然。譯者不得已以螢火之光,探此窈冥,尚望海內(nèi)明達(dá),毋吝教我,繩愆糾繆,則幸甚矣。

水天同 于昆明

1942年6月

上一篇:返回列表  下一篇:緒論  返回目錄:培根隨筆  

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:358894335    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦