有一天上午,大約是彬格萊和吉英訂婚之后的一個星期,彬格萊正和女眷們坐在飯廳里,忽然聽到一陣馬車聲,大家都走到窗口去看,只見一輛四馬大轎車駛進園里來。這么一大早,理當不會有客人來,再看看那輛馬車的配備,便知道這位訪客決不是他們的街坊四鄰。馬是驛站上的馬,至于馬車本身,車前待從所穿的號服,他們也不熟悉。彬格萊既然斷定有人來訪,便馬上勸班納特小姐跟他避開,免得被這不速之客纏住,于是吉英跟他走到矮樹林里去了。他們倆走了以后,另外三個人依舊在那兒猜測,可惜猜不出這位來客是誰。最后門開了,客人走進屋來,原來是咖苔琳·德·包爾夫人。
大家當然都十分詫異,萬萬想不到會有這樣出奇的事。班納特太太和吉蒂跟她素昧生平,可是反而比伊麗莎白更其感到寵幸。
客人走進屋來的那副神氣非常沒有禮貌。伊麗莎白招呼她,她只稍微側了一下頭,便一屁股坐下來,一句話也不說。她走進來的時候,雖然沒有要求人家介紹,伊麗莎白還是把她的名字告訴了她母親。
班納特太太大為驚異,不過,這樣一位了不起的貴客前來登門拜訪,可又使她得意非凡,因此她便極其有禮貌地加以招待?α辗蛉瞬宦暡豁懙刈艘粫䞍汗し,便冷冰冰地對伊麗莎白說:
"我想,你一定過得很好吧,班納特小姐。那位太太大概是你母親?"
伊麗莎白簡簡單單地回答了一聲正是。
"那一位大概就是你妹妹吧?"
班納特太太連忙應聲回答:"正是,夫人,"她能夠跟這樣一位貴夫人攀談,真是得意。"這是我第四個女兒。我最小的一個女兒最近出嫁了,大女兒正和她的好朋友在附近散步,那個小伙子不久也要變成我們自己人了。"
咖苔琳夫人沒有理睬她,過了片刻才說:"你們這兒還有個小花園呢。"
"哪能比得上羅新斯,夫人,可是我敢說,比威廉·盧卡斯爵士的花園卻要大得多。"
"到了夏天,這間屋子做起居室一定很不適宜,窗子都朝西。"
班納特太太告訴她說,她們每天吃過中飯以后,從來不坐在那兒,接著又說:
"我是否可以冒昧請問你夫人一聲,柯林斯夫婦都好嗎?"
"他們都很好,前天晚上我還看見他們的。"
這時伊麗莎白滿以為她會拿出一封夏綠蒂的信來;她認為咖苔琳夫人這次到這里來,決不可能為了別的原因?墒遣⒉灰姺蛉四眯懦鰜,這真叫她完全不明白是怎么回事了。班納特太太恭恭敬敬地請貴夫人隨意用些點心,可是咖苔琳夫人什么也不肯吃,謝絕非常堅決,非常沒有禮貌,接著又站起來跟伊麗莎白說:
"班納特小姐,你們這塊草地的那一頭,好象頗有幾分荒野的景色,倒很好看。我很想到那兒去逛逛,可否請你陪我一走?"
只聽得她母親連忙大聲對她說:"你去吧,乖孩子,陪著夫人到各條小徑上去逛逛。我想,她一定會喜歡我們這個幽靜的小地方。"
伊麗莎白聽從了母親的話,先到自己房間里去拿了一把陽傘,然后下樓來侍候這位貴客。兩人走過穿堂,咖苔琳夫人打開了那扇通到飯廳和客廳的門,稍稍打量了一下,說是這屋子還算過得去,然后繼續(xù)向前走。
她的馬車停在門口,伊麗莎白看見了車子里面坐著她的待女。兩人默默無聲地沿著一條通到小樹林的鵝卵石鋪道往前走。伊麗莎白只覺得這個老婦人比往常更傲慢,更其令人討厭,因此拿定主張,決不先開口跟她說話。
她仔細瞧了一下老婦人的臉,不禁想道:"她哪一點地方象她姨侄?"
一走進小樹林,咖苔琳夫人便用這樣的方式跟她談話:
"班納特小姐,我這次上這兒來,你一定知道我是為了什么原因。你心里一定有數(shù),你的良心一定會告訴你,我這次為什么要來。"
伊麗莎白大為驚訝。
"夫人,你實在想錯了,我完全不明白你這次怎么這樣看得起我們,會到這種地方來。"
夫人一聽此話,很是生氣:"班納特小姐,你要知道,我是決不肯讓人家來跟我開玩笑的。盡管你怎樣不老實,我可不是那樣。我是個有名的老實坦白的人,何況遇到現(xiàn)在這樁事,我當然更要老實坦白。兩天以前,我聽到一個極其驚人的消息。我聽說不光是你姐姐將要攀上一門高親,連你,伊麗莎白·班納特小姐,也快要攀上我的姨侄,我的親姨侄達西先生。雖然我明知這是無稽的流言,雖然我不會那樣看不起他,相信他真會有這種事情,我還是當機立斷,決定上這兒來一次,把我的意思說給你聽。"
伊麗莎白又是詫異,又是厭惡,滿臉漲得通紅。"我真奇怪,你既然認為不會有這種事情,何必還要自找麻煩,跑到這么遠的地方來?請問你老人家究竟有何見教?"
"我一定要你立刻向大家去辟謠。"
伊麗莎白冷冷地說:"要是外界真有這種傳說,那么你趕到浪搏恩來看我和我家里人,反而會弄假成真。"
"要是真有這種傳說!你難道存心要假癡假呆不成?這不全是你自己拚命傳出去的嗎?難道你不知道這個消息已經鬧得滿城風雨了嗎?"
"我從來沒有聽見過。"
"你能不能說一聲這是毫無根據(jù)?"
"我并不冒充我也象你老人家一樣坦白。你盡管問好了,我可不想回答。"
"豈有此理!班納特小姐,我非要你說個明白不可。我姨侄向你求過婚沒有?"
"你老人家自己剛剛還說過,決不會有這種事情。"
"不應該有這種事情;只要他還有頭腦,那就一定不會有這種事情?墒悄闱Х桨儆嫷卣T惑他,他也許會一時癡迷忘了他應該對得起自己,對得起家里人。你可能已經把他迷住了。"
"即使我真的把他迷住了,我也決不會說給你聽。"
"班納特小姐,你知道我是誰嗎?你這種話真講得不成體統(tǒng)。我差不多是他最親近的長輩,我有權利過問他一切的切身大事。"
"你可沒有權利過問我的事,而且你這種態(tài)度也休想把我逼供出來。"
"好好兒聽我把話說明白。你好大膽子,妄想攀這門親,那是絕對不會成功……一輩子也不會成功的。達西先生早跟我的女兒訂過婚了。好吧,你還有什么話要說?"
"只有一句話要說……如果他當真如此,那你就沒有理由認為他會向我求婚。"
咖苔琳夫人遲疑了一會兒,然后回答道:
"他們的訂婚,跟一般情形兩樣。他們從小就配好了對,雙方的母親兩相情愿。他們在搖籃里的時候,我們就打算把他們配成一對;眼見他們小兩口子就要結婚,老姐妹倆的愿望就要達到,卻忽然來了個出身卑賤、門戶低微的小妮子從中作梗,何況這個小妮子跟他家里非親非眷!難道你絲毫也不顧全他親人的愿望?絲毫也不顧全他跟德·包爾小姐默認的婚姻?難道你一點兒沒有分寸,一點兒也不知廉恥嗎?難道你沒有聽見我說過,他一生下來,就注定了要跟他表妹成親的嗎?"
"我以前確實聽到過?墒俏夜芩鍪裁?如果你沒有別的理由反對我跟你姨侄結婚,我也決不會因此卻步。你們姐妹倆費盡了心思籌劃這段婚姻,成功不成功可要看別人。如果達西先生既沒有責任跟他表妹結婚,也不愿意跟她結婚,那他為什么不能另外挑一個?要是他挑中了我,我又為什么能答應他?"
"無論從面子上講,從禮節(jié)規(guī)矩上講……不,從利害關系來講,都不允許這么做。不錯,班納特小姐,確是為了你的利害關系著想。要是你有意跟大家都過不去,你就休想他家里人或是他的親友們看得起你。凡是和他有關的人,都會斥責你,輕視你,厭惡你。你們的結合是一種恥辱;甚至我們連你的名字都不肯提起。"
"這倒真是大大的不幸,"伊麗莎白說。"可是做了達西先生的太太必然會享受到莫大的幸福,因此,歸根結底,完全用不到懊喪。"
"好一個不識好歹的小丫頭!我都會你害臊!今年春天我待你那么殷勤,你就這樣報答我嗎?難道你也沒有一點兒感恩之心?讓我們坐下來詳談。你應該明白,班納特小姐,我既然上這兒來了,就非達到目的不可;誰也阻不住我。任何人玩什么花巧,我都不會屈服。我從來不肯讓我自己失望。"
"那只有更加使你自己難堪,可是對我毫無影響。"
"我說話不許人家插嘴!好好兒聽我說。我的女兒和我的姨侄是天造天設的一對。他們的母系都是高貴的出身,父系雖然沒有爵位,可也都是極有地位的名門世家。兩家都是豪富。兩家親戚都一致認為,他們倆系前生注定的姻緣;有誰能把他們拆散?你這樣一個小妮子,無論家世、親戚、財產,都談不上,難道光憑著你的癡心妄想,就可以把他們拆散嗎?這象什么話!這真是太豈有此理!假如你腦子明白點,為你自己的利益想一想,你就不會忘你自己的出身啦。"
"我決不會為了要跟你姨侄結婚,就忘了我自己的出身。你姨侄是個紳士,我是紳士的女兒,我們正是旗鼓相當。"
"真說得對。你的確是個紳士的女兒?墒悄銒屖莻什么樣的人?你的姨父母和舅父母又是什么樣的人?別以為我不知道他們底細。"
"不管我親戚是怎么樣的人,"伊麗莎白說。"只要你姨侄不計較,便與你毫不相干。"
"爽爽快快告訴我,你究竟跟他訂婚了沒有?"
伊麗莎白本來不打算買咖苔琳夫人的情面來回答這個問題,可是仔細考慮了一會兒以后,她不得不說了一聲:
"沒有。"
咖苔琳夫人顯得很高興。
"你愿意答應我,永遠不跟他訂婚嗎?"
"我不能答應這種事。"
"班納特小姐,我真是又驚駭又詫異。我沒有料到你是這樣一個不講理的小妮子?墒悄闱f把頭腦放清楚一些,別以為我會讓步。非等到你答應了我的要求,我就不走。"
"我當然決不會答應你的。這種荒唐到極點的事,你休想嚇得我答應。你只是一心想要達西先生跟你女兒結婚;可是,就算我如了你的意,答應了你,你以為他們倆的婚姻就靠得住了嗎?要是他看中了我,就算我拒絕他,難道他因此就會去向他表妹求婚嗎?說句你別見怪的話,咖苔琳夫人,你這種異想天開的要求真是不近情理,你說的許多話又是淺薄無聊。要是你以為你這些話能夠說得我屈服,那你未免太看錯人啦。你姨侄會讓你把他的事干涉到什么地步,我不知道,可是你無論如何沒有權利干涉我的事。因此我請求你不要再為這件事來勉強我了。"
"請你不必這樣性急。我的話根本沒有講完。除了我已經說過的你那許多缺陷以外,我還要加上一件。別以為我不知道你那個小妹妹不要臉私奔的事。我完全曉得。那個年輕小伙子跟她結婚,完全是你爸爸和舅舅花了錢買來的。這樣一個臭丫頭,也配做我姨侄的小姨嗎?她丈夫是他父親生前的賬房的兒子,也配和他做連襟嗎?上有天下有地!你究竟是打是什么主意?彭伯里的門第能夠這樣給人糟蹋嗎?"
伊麗莎白恨恨地回答道:"現(xiàn)在你該講完了,你也把我侮辱得夠了。我可要回家去啦。"
她一面說,一面便站起身來?α辗蛉艘舱玖似饋,兩人一同回到屋子里去。老夫人真給氣壞了。
"那么,你完全不顧全我姨侄的身份和面子啦!好一個沒有心肝、自私自利的小丫頭!你難道不知道,他跟你結了婚,大家都要看不起他嗎?"
"咖苔琳夫人,我不想再講了。你已經明白了我的意思。"
"那么,你非要把他弄到手不可嗎?"
"我并沒有說這種話。我自有主張,怎么樣做會幸福,我就決定怎么樣做,你管不了,任何象你這樣的局外人也都管不了。"
"好啊。你堅決不肯依我。你完全喪盡天良,不知廉恥,忘恩負義。你決心要叫他的朋友們看不起他,讓天下人都恥笑他。"
伊麗莎白說:"目前這件事情談不到什么天良、廉恥、恩義。我跟達西先生結婚,并不觸犯這些原則。要是他跟我結了婚,他家里人就厭惡他,那我毫不在乎;至于說天下人都會生他的氣,我認為世界上多的是知義明理的人,不見得個個都會恥笑他。"
"這就是你的真心話!這就是你堅定不移的主張!好啊,F(xiàn)在我可知道該怎么應付了。班納特小姐,別以為你的癡心妄想會達到目的。我不過是來試探試探你,沒想到你竟不可理喻。等著瞧吧,我說得到一定做得到。"
咖苔琳夫人就這樣一直講下去,走到馬車跟前,她又急急忙忙掉過頭來說道:
"我不向你告辭,班納特小姐。我也不問候你的母親。你們都不識抬舉。我真是十二萬分不高興。"
伊麗莎白不去理她,也沒有請她回到屋子里去坐坐,只管自己不聲不響地往屋里走。她上樓的時候,聽到馬車駛走的聲音。她母親在化妝室門口等她等得心急了,這會兒一見到她,便連忙問她為什么咖苔琳夫人不回到屋子里來休息一會兒再走。
女兒說:"她不愿意進來,她要走。"
"她是個多么好看的女人!她真太客氣,竟會到我們這種地方來!我想,她這次來,不過是為了要告訴我們一聲,柯林斯夫婦過得很好。她或許是到別的什么地方去,路過麥里屯,順便進來看看你。我想,她沒有特別跟你說什么話吧?"
伊麗莎白不得不撒了個小謊,因為她實在沒有辦法把這場談話的內容說出來。