第九十六章 婚約
在我們上文講述過的那幕場(chǎng)面發(fā)生后的三天,——也就是說,在歐熱妮·騰格拉爾小姐和被那位銀行家堅(jiān)持稱為王子的安德烈·卡瓦爾康蒂將要和騰格拉爾簽訂婚約的那天下午五點(diǎn)鐘左右,——一陣清新的微風(fēng)吹過了基督山伯爵屋前的小花園,伯爵正準(zhǔn)備出去,他的馬在焦躁不安地踢著地面,車夫在控制著馬,他已經(jīng)在他的座位上等了一刻鐘了。正當(dāng)這時(shí),我們所熟悉的那輛漂亮的輕便馬車已經(jīng)來到了大門口。 那打扮得十分整齊,高興得象快要去娶一位公主為妻的安德烈·卡瓦爾康蒂先生走下車來。他照常用熟悉的口氣問一問伯爵是否在家,然后輕捷地躥上二樓,在樓梯頂上遇到了伯爵。伯爵一看見那青年就停住了腳步。至于安德烈,他正在往前沖,當(dāng)他一旦往前沖的時(shí)候,是什么都擋不住他的。“啊,早安,我親愛的伯爵。”他說。 “啊,安德烈先生!”伯爵用他那種半帶戲弄的口氣說,“您好嗎?” “好得很,這是您可以看得出來的,我有許多許多事情得跟您談。您是剛回來?” “我正要出去,閣下。” “那末,為了不耽誤您的時(shí)間,我可以跟您一起去,我坐在您的車子里,叫湯姆駕著我的輕便馬車并排跟著! “不,”伯爵說,臉上露出一個(gè)難以覺察的輕蔑的微笑,因?yàn)樗⒉幌胱屓丝匆娝瓦@個(gè)青年人在一起,——“不,我情愿在這兒跟您談,我親愛的安德烈先生。我們?cè)谖葑永镎勗挄?huì)更好些,這兒沒有車夫來竊聽我們的談話! 伯爵回到二樓的一間小客廳里,坐下來,蹺起腿,示意那個(gè)青年人也坐下來。安德烈拿出他最高興的態(tài)度!澳,我親愛的伯爵,”他說,“我今天晚上要訂婚了。九點(diǎn)鐘在我岳父家里簽約。” “呀!真的?”基督山說。 “什么!您把它當(dāng)作新聞嗎?騰格拉爾先生難道沒有把這個(gè)消息告訴您嗎?” “噢,告訴我了,”伯爵說,“我昨天收到他的一封信,但我沒有記清具體的時(shí)間! “可能的,我的岳父大概以為這件事大家都知道的了! “嗯,”基督山說,“您很幸運(yùn),卡瓦爾康蒂先生,這是一個(gè)最門當(dāng)戶對(duì)的婚姻了,再說,騰格拉爾小姐又很漂亮。” “是的,她的確很漂亮!笨ㄍ郀柨档儆弥t虛的口氣說。 “尤其是,她非常有錢,——至少,我相信是如此。”基督山說。 “非常有錢,您以為是嗎?”那青年回答。 “當(dāng)然羅,據(jù)說騰格拉爾先生至少隱瞞了他的一半財(cái)產(chǎn)! “而他自己說有一千五百萬至二千萬。”安德烈說,他的眼睛里閃耀著喜悅的火花。 “而且,”基督山又說,“他很快又要開始一種新的投機(jī)事業(yè)了,這種副業(yè)在英美已很流行,但在法國(guó)卻還很新奇! “是的,是的,我知道您所指的是什么,是鐵路,對(duì)不對(duì)?他已獲得了鐵路的承股權(quán)! “一點(diǎn)不錯(cuò),大家都相信他在那件事情上可以賺到一千萬! “一千萬?您這樣想嗎?真是太有意思了!笨ㄍ郀柨档僬f,他被這些無懈可擊的花言巧語(yǔ)沖昏了頭腦。 “而且,”基督山繼續(xù)說,“他的全部財(cái)產(chǎn)將來都要?dú)w您,這是天經(jīng)地義的事,因?yàn)轵v格拉爾小姐是一位獨(dú)生女兒。再說,您自己的財(cái)產(chǎn),令尊告訴我的,幾乎也和您的未婚妻一樣多,F(xiàn)在先把錢的事稍為擱一擱吧。您知道嗎,安德烈先生,我以為您這件事情辦得巧妙! “至少還不算太壞,”那青年說,“我天生是一個(gè)外交家。” “嗯,您一定要成為一位外交家,外交辭令,您知道,不是學(xué)得的,——它是一種本能。這么說,您的心已被征服了嗎?” “真的,我想是的!卑驳铝夷7路ㄌm西戲院里杜郎特或梵麗麗回答阿爾西斯提回時(shí)那種腔調(diào)說道。 “她也有些喜歡您嗎?” “我想是的,”安德烈?guī)е粋(gè)得意的微笑說,“因?yàn)槲乙呀?jīng)被她接受了。但我不能忘記很重要的一點(diǎn)。” “那是什么?” “就是我曾得到過奇怪的幫助! “瞎說。” “真是的! “是環(huán)境幫助了您!” “不,是您! “我?決不是的,王子,”基督山說,并故意加重說了那個(gè)頭銜,“我對(duì)您有什么幫助?單憑您的名望,您的社會(huì)地位和您的品貌,就已經(jīng)足夠了嗎?” “不,”安德烈說,——“不,您那樣說是沒有用的,伯爵。我一直認(rèn)為我的名望、我的社會(huì)地位和我的學(xué)問不及您的一分幫助! “您完全弄錯(cuò)了,閣下,”基督山冷冷地說,他從青年的那種無賴態(tài)度上知道了他話里的意思,“您是在我了解了令尊的權(quán)利和財(cái)產(chǎn)情況以后才獲得我的保護(hù)。我從來不曾見過您或您那顯赫的父親。歸根結(jié)蒂究竟是誰(shuí)使我有幸認(rèn)識(shí)你們的呢?是我的兩個(gè)好朋友,威瑪勛爵和布沙尼神甫。究竟我為什么要成為您的——不是擔(dān)保人,而是——保護(hù)人呢?那是因?yàn)榱钭鸬拿,因(yàn)榱钭鹪谝獯罄麩o人不知,十分受人尊崇。從您個(gè)人來說,我可并不認(rèn)識(shí)您。”這種平靜的口氣和十分安祥的態(tài)度使安德烈知道他這時(shí)已遭遇到一只比自己更有力的手,并且知道從那只手的壓力下逃出來是不容易的。 “噢,那么家父真的有一筆非常大的財(cái)產(chǎn)嗎,伯爵?” “看來是如此,閣下。”基督山回答。 “您知道家父答應(yīng)我的結(jié)婚費(fèi)用是否到了嗎?” “令尊已通知過我! “但那三百萬現(xiàn)款呢?” “那三百萬大概已經(jīng)在路上了。” “那么我真能得到它嗎?” “嚇!”伯爵說,“我想您還不至于這么缺錢用吧。” 安德烈是這樣的驚奇,好一會(huì)他不知道該說些什么。然后,他從迷糊狀中醒來,說:“現(xiàn)在,閣下,我對(duì)您只有一項(xiàng)請(qǐng)求了,那件事,即使您不愿意,也一定能諒解我的! “請(qǐng)說。”基督山說。 “因?yàn)槲业暮眠\(yùn),我已經(jīng)結(jié)識(shí)了許多知名的人士,同時(shí),至少在目前,還有著一群朋友。但是,既然我要在巴黎舉行盛大的結(jié)婚典禮,就應(yīng)該有一個(gè)鼎鼎大名的人來主持。如果父親不在場(chǎng),就應(yīng)該有一位有地位的人領(lǐng)我到圣壇[歐洲風(fēng)俗:在教堂里結(jié)婚,新郎新娘須在圣壇前受神父祝福!g注]前面,F(xiàn)在家父看來是不能來巴黎了,是嗎?” “他年歲已老,渾身滿是傷疤,他說,每一次旅行都使他痛苦難捱! “我明白。嗯,所以我來請(qǐng)您給我一個(gè)面子! “什么請(qǐng)求?” “哦,就是代替他的位置! “啊,我親愛的先生!什么!在我有幸跟您作過那么多的接觸以后,您竟還這樣不明白我的為人,竟然來要求我做這樣的一種事情?要我借五十萬給您,老實(shí)說,雖然這樣的借款是非常少見,但您也未必會(huì)讓我如此為難。我記得我曾經(jīng)告訴過您,在參與世事方面,——尤其是倫理道德方面的事情,——基督山伯爵從未參預(yù)忌諱的事,說得更明白一點(diǎn),這是東方人的迷信。我在開羅士麥拿、君士坦丁堡都有藏嬌的迷宮,可是我為人主持過一次婚禮嗎?——絕對(duì)沒有!” “那么您拒絕我了?” “堅(jiān)決拒絕,即使您是我的兒子或我的兄弟,我也會(huì)同樣拒絕您! “那我該么辦呢?”安德烈失望地說。 “您自己剛才不是說,您的朋友多得很! “不錯(cuò),但介紹我到騰格拉爾先生家里去的卻是您! “決不是的!讓我們來回憶一下那個(gè)事實(shí)。您在我家里的一次宴會(huì)席上遇見他,您自己到他家里去拜訪,那是一件與我毫無關(guān)系的事情。” “是的,關(guān)于我的婚姻,卻是您促成的! “我!絲毫不是,您記得的。請(qǐng)回憶一下當(dāng)您要我為您去做媒的時(shí)候,我對(duì)您說了些什么。噢,我是決不會(huì)去為別人促成婚事的,我親愛的王子,這是我堅(jiān)定不移的原則! 安德烈咬了咬他的嘴唇!暗辽伲彼f,“您總會(huì)去參加的吧! “全巴黎的人都去嗎?” “噢,當(dāng)然羅! “嗯,我跟全巴黎的人一樣,我也會(huì)去的。”伯爵說。 “您會(huì)在婚約上簽名嗎?” “我看這一點(diǎn)沒什么值得反對(duì)的,我還不至于忌諱到那種程度。” “好吧,既然您不肯給我面子,我也只能憑您給我的這點(diǎn)就滿足了。但還有兩個(gè)字,伯爵! “是什么?” “忠告! “請(qǐng)小心,忠告比效勞更壞! “但您可以給我這個(gè)忠告而不會(huì)連累您自己! “告訴我那是什么。” “我太太的財(cái)產(chǎn)有五十萬里弗嗎?” “那是騰格拉爾先生親自告訴我的數(shù)目! “我應(yīng)該收下這筆款子呢,還是讓它留在公證人的手里?” “這種事情通?偸前匆欢ǖ膽T例來辦理的:在簽訂婚約的時(shí)候,你們男女雙方的律師約好一個(gè)聚會(huì)的時(shí)間,或在第二天,或在第三天。然后,他們交換嫁資和聘金,各給一張收據(jù)。然后,在舉行婚禮的時(shí)候他們把錢轉(zhuǎn)到你們的名下,因?yàn)槟菚r(shí)你是一家之主了! “我這樣問,是因?yàn)椋卑驳铝規(guī)е撤N不加掩飾的不安說,“我好象聽我的岳父說,他準(zhǔn)備把我們的財(cái)產(chǎn)全投資在您剛才說過的那種賺錢的鐵路事業(yè)上! “嗯,”基督山答道,“每一個(gè)人都說那種投資可以使你的財(cái)產(chǎn)在十二月之內(nèi)翻三倍。騰格拉爾男爵是一位好岳父,而且挺會(huì)算計(jì)的! “嗯,那好,”安德烈說,“一切都好,只是您的拒絕使我很傷心! “您只能把這點(diǎn)歸罪于在某種情況下的非常自然的清規(guī)戒律! “嗯,”安德烈說,“就說這些吧,那么今天晚上,九點(diǎn)鐘! “到時(shí)再見。” 安德烈抓起伯爵的手,緊緊地握了一下,跳進(jìn)他的輕便馬車?yán)锖芸炀婉傔h(yuǎn)了。當(dāng)握手的時(shí)候,基督山曾想抗拒,他的嘴唇蒼白起來,但卻仍保持著他那彬彬有禮的微笑。 在九點(diǎn)以前的那四五個(gè)鐘頭里,安德烈乘著馬車到處拜訪,想結(jié)交那些曾在他岳父那兒會(huì)過的富豪們做朋友,把騰格拉爾快要開始投資的鐵路股票的驚人利潤(rùn)向他們夸耀了一番。當(dāng)晚八點(diǎn)半,那大客廳,與客廳相連的走廊,還有樓下的另外三間客廳里,都擠滿了香氣撲鼻的人群。這些人并不是為交情而來,而是被一種不可抗拒的欲望吸引來的,是想來看看有沒有什么新鮮的事物。一位院士曾說:上流社會(huì)的宴會(huì)等于是名花的匯集,它會(huì)吸引輕浮的蝴蝶、饑餓的貪婪的蜜蜂和嗡嗡營(yíng)營(yíng)的雄蜂。 各個(gè)房間里當(dāng)然都燈火輝煌。墻壁鍍金的嵌線上密密地排著燈火;那些除了夸富以外別無用處的家具大放光彩。歐熱妮小姐的穿飾文雅樸素,穿看一件合身的白綢長(zhǎng)袍。她唯一的裝飾品是一朵半插在她那烏玉般黑的頭發(fā)里的白玫瑰,并無任何一顆珠寶。她的打扮雖然顯得純潔高尚,她眼睛里卻流露出一種與之相反的傲慢神氣。在距她不遠(yuǎn)的地方,騰格拉爾夫人正在與德布雷、波尚和夏多·勒諾閑談。德布雷被邀請(qǐng)來參加這次盛大的典禮,但象每一個(gè)人一樣,他并沒有得到任何特權(quán)。騰格拉爾先生正被包圍在一群財(cái)政部官員和與財(cái)政部有關(guān)的人士中間,正在向他們解釋一種新的稅收原則,等到將來當(dāng)形勢(shì)迫使政府不得不邀他入部參與大計(jì)的時(shí)候再來實(shí)施。安德烈的手臂上挽著一個(gè)歌劇里那種洋味十足的花花公子,裝出一種很隨便的神氣——但多少有點(diǎn)尷尬——向他解釋將來的計(jì)劃,描述憑著他那每年十七萬五千里弗的收入,他將怎樣向巴黎的時(shí)髦上層社會(huì)介紹新的奢侈品。 人群擁來?yè)砣,象是一道由藍(lán)寶石、紅寶石、翡翠、貓眼石和金剛石組成的渦流一樣。象平常一樣,年齡最老的女人打扮得最華麗,而最丑的女人最引人注目。假如當(dāng)時(shí)有一顆美麗水仙花,或一朵甜的玫瑰,你得仔細(xì)搜索才能找到,因?yàn)樗偸嵌阍谝粋(gè)角落里,或者藏在一個(gè)戴面巾的母親或戴孔雀毛帽子的姑母后面的。 在這喧嘩笑鬧的人群中,隨時(shí)可以聽到司儀的聲音,通報(bào)一位金融巨頭、軍界要員或文學(xué)名士的姓名;那時(shí),各個(gè)人群里便會(huì)隨著那個(gè)姓名的喊聲發(fā)一陣輕微的騷動(dòng)。雖然你有權(quán)利可以在這兒激起人海的波浪,但多數(shù)人卻只得到了漠視的一瞥或輕蔑的一笑!當(dāng)金面大時(shí)鐘上的時(shí)針指到九點(diǎn),當(dāng)機(jī)械的鐘錘敲打了九下的時(shí)候,司儀報(bào)出了基督山伯爵的名字,象觸了電一樣,全場(chǎng)的人都把他們的視線轉(zhuǎn)向了門口;缴讲舸┲谝路,象他往常一樣的簡(jiǎn)單樸素。他唯一的裝飾雖是一條極其精致的金鏈,掛在他白背心上讓人難以覺察。伯爵一眼就看到了坐在客廳一端的騰格拉爾夫人,在客廳另一端的騰格拉爾先生,以及在他對(duì)面的歐熱妮。他首先向男爵夫人走過去,男爵夫人這時(shí)正與維爾福夫人聊天(維爾福夫人是獨(dú)自來的,因?yàn)橥呃实倌纫琅f還不能走動(dòng));然后,他從男爵夫人那兒一直走到——人群中間早已給他讓出了一條路——?dú)W熱妮那兒,用非常急速而含蓄的話語(yǔ)向她道賀,使這位驕傲的女藝術(shù)家也不得不表示驚奇。亞密萊小姐就站在她的身邊,她感謝伯爵這樣慨然答應(yīng)她給意大利劇院寫封介紹信,并表示她立刻就要用到那封介紹信。離開了這些女太太們以后,基督山走近了騰格拉爾,因?yàn)轵v格拉爾已向他迎上來。 完成了這三項(xiàng)社交義務(wù)以后,基督山停下來,用充滿自信的目光環(huán)顧四周,象是在說:“我已完成了我的責(zé)任,現(xiàn)在讓旁人去完成他們的責(zé)任吧!卑驳铝冶緛碓诟舯诜块g里,這時(shí)也已感覺到基督山的到達(dá)所引起的騷動(dòng),起來向伯爵致意。 他發(fā)現(xiàn)伯爵已被大家包圍得水泄不通;大家都盼望與他講話,這是一個(gè)不輕易說話而每次說話必有份量的人能經(jīng)常遇到的事情。這時(shí),雙方的律師到了,他們把擬定好了的文件放在那張簽字用的桌子上;那是一張描金的桌子,四條桌腿雕成獅爪形,桌面上鋪著繡金的天鵝絨臺(tái)毯。律師之中有一位坐下來,其余的都站著。他們快要宣讀那份來參加這個(gè)典禮的半數(shù)巴黎人都要簽字的婚約了。大家都在為自己找一個(gè)好的位置,太太小姐們圍成一個(gè)圓圈,先生們則采取比較遠(yuǎn)的位置,評(píng)論著安德烈的緊張不安,騰格拉爾先生的全神貫注、歐熱妮的從容自若以及男爵夫人在處理整個(gè)大廳這類重要事情時(shí)的雍容大度而又敏捷的態(tài)度。 讀婚約的時(shí)候四處鴉雀無聲。但婚約一讀完,那幾間客廳里便更加喧鬧起來;那即將屬于未婚夫婦的幾百萬巨款,那些放在一個(gè)大房間里的禮物以及那位未來新娘的鉆石,到處都充滿了羨慕的聲音。在青年男子的臉上,騰格拉爾小姐的可愛又增加了幾倍,她光彩奪目。至于太太小姐們,不用說,她們當(dāng)然嫉妒那幾百萬,但心里卻以為她們自己的美麗可以不用金錢點(diǎn)綴。安德烈被他的朋友包圍了起來,在一片道喜和贊美聲中,他開始相信他的夢(mèng)想已變成現(xiàn)實(shí),簡(jiǎn)直飄飄然了。律師莊嚴(yán)地拿起筆,舉過的頭頂,說:“諸位,婚約開始簽字了。” 按照儀式,第一個(gè)簽字的是男爵;然后是老卡瓦爾康蒂先生的代表簽字;然后是男爵夫人;男爵夫人之后,才是婚約上的所謂未婚夫婦。男爵接過筆來簽了字,然后代表也簽了字。男爵夫人扶著維爾福夫人的膀子走近來!坝H愛的,”她一面說,一面接過筆來,“這太令人惱火了?一件意想不到的事情,就是為了上次基督山伯爵幾乎險(xiǎn)遭不測(cè)的那件謀殺案和偷竊案,竟使我們不能讓維爾福先生來這兒觀禮! “真的!”騰格拉爾說,他的口氣象是在說,“哼,我根本不在乎!” “!”基督山走近來說,“我怕這件事情是我無意中造成的。” “什么!您,伯爵?”騰格拉爾夫人一面說,一面簽字,“假如是您,可得小心,我可永遠(yuǎn)不能寬恕您的呀!卑驳铝邑Q起他的耳朵。 “但那不是我的錯(cuò),我應(yīng)當(dāng)努力來向您證明。” 每一個(gè)都在留心聽著,平時(shí)極少說話的基督山快要說話了。 “您記得,”伯爵在一片寂靜中開口說,“想來偷東西的那個(gè)刻毒的惡棍是死在我家里的,據(jù)當(dāng)時(shí)推測(cè),他是在企圖離開我家里的時(shí)候被他的同謀犯刺死的! “是的!彬v格拉爾說。 “嗯,為了檢查他的傷口,他的衣服被脫了下來,扔在一個(gè)角落里,后來由法院方面的警官把它撿了回去,但他們卻漏下了他的一件背心! 安德烈臉色變得發(fā)白,向門口走過去;他看見天上忽然上升起了一朵烏云,似乎預(yù)示一場(chǎng)暴風(fēng)雨即將來臨。 “嗯!這件背心今天被我發(fā)現(xiàn)了,上面滿是血跡,心口處有一個(gè)洞!碧〗闶暭饨衅饋,有兩三個(gè)裝出要暈倒的樣子!捌腿四媚羌承慕o我看。準(zhǔn)都猜不出那塊弄臟的破東西是什么,只有我猜想到它是那個(gè)死者的背心。我的仆人在檢查這陰森可怕的遺物的時(shí)候,摸到口袋里有一張紙,抽出來一看,原來是一封寫給您的信,男爵。” “給我的!”騰格拉爾喊道。 “是的,的確寫給您的,那封信雖然沾滿了血跡,但我卻從血跡底下辨認(rèn)出您的名字。”基督山在一片驚訝聲中回答道。 “但是,”騰格拉爾夫人恐懼不安地望著她的丈夫問道,“那件事怎么會(huì)阻止維爾福先生——” “非常簡(jiǎn)單,夫人,”基督山答道,“那件背心和那封信都是確鑿的證據(jù)。所以我就把它們都送到檢察官那兒去了。您知道,我親愛的男爵,遇到案件,依法辦理是最妥當(dāng)?shù)牧,那也許是一種攻擊您的陰謀! 安德烈兩眼直直望著基督山,偷偷溜進(jìn)了隔壁的那間客廳里。 “可能的,”騰格拉爾說,“這個(gè)被殺的人不是一個(gè)苦役犯嗎?” “是的,”伯爵答道,“是一個(gè)名叫卡德魯斯的兇犯! 騰格拉爾臉色微微變得蒼白;安德烈離開第二間客廳,溜進(jìn)候見室里。 “請(qǐng)繼續(xù)簽字吧,”基督山說,“我看我的故事讓大家都驚呆啦,我向您、男爵夫人和騰格拉爾小姐表示歉意。” 男爵夫人這時(shí)已簽過字,把筆交回給律師!翱ㄍ郀柨档偻踝!”后者說,“卡瓦爾康蒂王子,您在哪兒呀?” “安德烈!安德烈!”有幾個(gè)青年人連連喊道,他們已夠親密到能稱呼他的教名了。 “去叫王子來!通知他現(xiàn)在已經(jīng)輪到他簽字了!”騰格拉爾大聲對(duì)一個(gè)司儀說。 就在這時(shí),大客廳里的賓客們忽然驚惶地向后退去,象是一個(gè)嚇人的妖怪闖進(jìn)屋來要吞食某一個(gè)人似的。他們的后退、驚惶和喊叫是有理由的。一個(gè)軍官在客廳的每一個(gè)門口派了兩個(gè)兵看守,他自己則跟在一個(gè)胸佩綬帶的警官后面,向騰格拉爾走過來。騰格拉爾以為他們的對(duì)象就是他(有些人的良心是永遠(yuǎn)不安的),在他的賓客面前展露出一個(gè)恐怖的面孔!笆裁词拢w下?”基督山迎上去問那個(gè)警官。 “諸位,”那位法官不回答伯爵,問道,“你們之中哪一位叫安德烈·卡瓦爾康蒂?” 房間里到處可以聽到驚慌的喊叫聲。他們四處搜尋,他們互相探問。 “安德烈·卡瓦爾康蒂究竟是什么人呀?”騰格拉爾在極度驚愕中問。 “是從土倫監(jiān)獄里逃出來的苦役犯! “他犯了什么罪?” “他被控,”那執(zhí)事官用他冷漠的聲音說,“殺害了那個(gè)名叫卡德魯斯的人。那個(gè)人當(dāng)初是跟他一條鏈上的同伴,被告在他從基督山伯爵家里逃出來的時(shí)候殺害了他。” 基督山向四周急速地瞥視了一眼。安德烈已經(jīng)不見了。 。ǖ诰攀隆⊥辏
|